Я тут как-то писала про то, сколько чешских книг издается на русском языке ежегодно. А что это за книги? И может ли русский читатель составить по ним представление о современном литературном процессе в Чехии?
Я изучила репертуар переводов чешской прозы за последние (больше чем) четверть века (с 1990 года по настоящее время) и увидела несколько закономерностей. Например, около половины чешских прозаиков, переведенных за этот период, вообще были опубликованы на русском языке впервые.
В то же время большинство авторов, «открытых» в России после 1990 года, были известны чешской публике и раньше. Лишь четверть из них приобрели известность в чешской среде в современную эпоху: с одной стороны, это прозаики, которые до 1989 года печатались исключительно в самиздате или за границей (Иржи Кратохвил, Эда Крисеова), с другой стороны, это новейшие авторы, которые стали заниматься литературой уже после «бархатной революции» (Маркета Гейкалова, Патрик Оуржедник, Милош Урбан, Михал Вивег и др.).
Если считать не авторов, а прозаические произведения, переведенные с чешского языка за последние двадцать с лишним лет, то цифры будут примерно такие же: лишь четверть этих текстов была создана уже после «бархатной революции», три четверти принадлежат предыдущим этапам чешского литературного процесса.
В общем, при том, что русские читатели постепенно открывают для себя чешскую литературу, они имеют возможность познакомиться не столько с современным литературным процессом, сколько с теми книгами, которые появились в Чехии несколькими десятилетиями раньше. То есть пылью эти книжки успели слегка покрыться. Из лауреатов престижной литературной премии Magnesia litera(присуждается с 2002 года в 9 категориях) на русский язык были переведены только «Люксембургский сад» Михала Айваза, «Одичание» Антонина Баяи, «Игра на вылет» Михала Вивега, «Носкоеды» Павела Шрута, «Стена» и «Тибет» Петра Сиса. Скоро выйдет «Во тьму» Анны Болавой и «Кто убил Снежка» Петры Соукуповой (книга для детей, которая премию не получила, но вошла в шорт-лист).