Найти в Дзене
Об английском языке полушутя - полусерьезно

Об английском языке полушутя - полусерьезно

Статьи для изучающих английский язык, легко и занимательно рассказывающие о различных аспектах английского языка
подборка · 8 материалов
3 месяца назад
Переводим с английского автограф Анны Смит из фильма "Ноттинг Хилл"
Если вы смотрели замечательный фильм "Notting Hill" (1999), то возможно помните эпизод с автографом, который главная героиня фильма и по совместительству большая кинозвезда оставляет книжному воришке Руфусу: "Dear Rufus, you belong in jail". Любопытная формулировка, правда? Оказывается, кроме известного значения "belong to somebody" (принадлежать кому-то), глагол belong имеет и другие, очень интересные, значения...
106 читали · 5 месяцев назад
Будьте осторожны со словом "extremal" в английском языке.
Как всё-таки просто переводить на английский интернациональные слова! Например, заканчивающиеся на -альный. Можно долго продолжать, и вам всё время будет легко. Теперь переведём несколько математических терминов со словом экстремальный: Опять было несложно. А что произойдёт, если мы возьмём экстремальный не в математическом смысле...
5 месяцев назад
Испорченный телефон: насколько существительные "релакс", "хендмейд" и "фреш" близки к английскому оригиналу.
Как правило, используя заимствованные из других языков слова, мы пребываем в абсолютной уверенности, что они просто обязаны сохранить значения слов из языка-донора. Вот только сами слова об этом не знают: они живут своей жизнью и никаких обязательств на себя не принимают. 1. "Релакс" = "relax"? Хотите провести небольшой эксперимент? Попробуйте перевести на английский язык рекламное объявление из интернета: "7 дней релакса на Бали". Если у вас получилось "3 days of relax on Bali", вы допустили ошибку...
5 месяцев назад
Притяжательный падеж в английском языке. Если бы Шекспир и Сервантес писали вместе.
У меня к вам вопрос: в каком из этих двух словосочетаний книги принадлежат одновременно и Люку, и Пэм? Правильно! Мы чётко видим, что в первом примере, Люк и Пэм составляют группу, и притяжательный падеж образуется для всей этой группы. В свою очередь, во втором примере мы говорим о книгах, часть из которых принадлежит Люку, а часть – Пэм. То есть "притяжателя" два, и притяжательный падеж образован дважды. А теперь немного практики: 1. Отметьте, где собственники выступают как группа, а где индивидуально...
885 читали · 5 месяцев назад
Семь русских и украинских фамилий, "попавших под каток английского языка".
В статье "Поскреби англосакса – найдёшь русского" я предложил читателям угадать русские и украинские фамилии, которые, попав в английский язык, сильно изменили своё звучание. Итак, оглашаю список фамилий в первоначальном виде, их написание в английском языке, а также их произношение в английском языке (кириллицей): 1. Жижикин → Jijikine (Джи́джикин) 2. Журов → Jurow (Джуро́у) 3. Макар → Makar (Мэка́) 4. Гущин → Gushchin (Га́шчин) 5. Уткин → Outkin (А́уткин) 6. Заяц → Zajaс (Зайджэ́к) 7...
509 читали · 6 месяцев назад
Поскреби англосакса – найдёшь русского.
Кого вы обманываете – нашего человека видно издалека Отдыхая зарубежом, вы наверняка обращали внимание на то, насколько нетрудно «вычислить» соотечественника даже на большом расстоянии. В этом случае очень помогает не только внешность, но и мимика, жесты, походка, манера поведения, стиль одежды и многое, многое другое. А имена, а фамилии? Да то же самое. Сколько бы испанско-американский актёр и сценарист Олегар Пабло Федоро под тамошнего не маскировался, мы то знаем, что это – Олег Павлович Фёдоров...