1,0×
122 просмотра · 4 месяца назад
00:00/03:06
Описание
"Песенка студента"("Из вагантов")
4 месяца назад • 122 просмотра37 поставили "Нравится"
Первым концептуальным альбомом Тухманова стала пластинка 1972 года «Как прекрасен этот мир», написанная на стихи советских поэтов. Однако настоящий ажиотаж среди слушателей вызвал следующий лонгплей композитора — «По волне моей памяти» (далее — «ПВМП»), записанный в 1975 году. Здесь Тухманов решил замахнуться на более старую поэтическую классику — как русскую (Ахматова, Волошин), так и зарубежную (Бодлер, Гёте, Сафо и др.). Концепцию диска во многом определила первая супруга композитора — Татьяна Сашко. Поэзию и музыку Татьяна Алексеевна знала не понаслышке — она сама писала стихи (ей принадлежат слова к таким песням Тухманова, как «Эти глаза напротив», «Джоконда»), а какое-то время даже пела.Понятно, что ударными хитами пластинки стали самые простые и энергичные песни — заглавная «По волне моей памяти» и знаменитая «Из вагантов», которую народ тут же переименовал в «Песенку студента». Оно и понятно. Мало кто представлял себе, кто такие «ваганты» и с чем их едят. Да и сам Тухманов познакомился с поэзией этих бродячих средневековых школяров случайно. Д. Тухманов: «Давным-давно в каком-то доме я увидел стоящий на книжной полке крошечный томик, размером с портсигар. Он смотрел через стекло, обложкой наружу, и я прочитал заглавие: „ИЗ ВАГАНТОВ“. Из чего, из чего?.. Я не встречал раньше такого слова… Не знаю, можно ли считать простым совпадением обстоятельств то, что книжечка эта попалась мне на глаза как раз в тот период, когда я сочинял свой цикл „ПВМП“? Во всяком случае в „Песенке студента“, сразу же внедрившейся в эту сюиту, я постарался передать в музыке озорной и неуемный дух, свойственный вообще всякой студенческой братии во все времена». Действительно, убери из песни «весло» (герою приходилось явно самому грести до далёкого университета) да строчку «Если на чужбине / Я случайно не помру / От своей латыни», и любой студент подпишется под её текстом (впрочем, учащимся мединститутов и жалобы на «латынь» будут близки).
Русский текст песни принадлежал Льву Гинзбургу — переводчику, который выпустил тот самый томик, обнаруженный Тухмановым. Там это стихотворение называлось «Прощание со Швабией» и было аж на две строфы длиннее. В одной будущий студент молился Богу за своих корешей, в другой — прощался с родной Швабией и обещал проявить себя усердным учеником. Тухманов исключил эти строфы не только из-за упоминаний Бога (в СССР это не поощрялось) и малопонятной Швабии, но и потому, что они звучали слишком слезливо и дидактически, а значит, плохо подходили к разбитной весёлой мелодии и были не столь созвучны студенту-современнику.
Автор: Сергей Курий
Источник: www.shkolazhizni.ru/...les/79515/
© Shkolazhizni.ru