1,0×
22 просмотра · 1 год назад
00:00/01:00:06
Описание
Альберт Швейцер. Проблема мира в современном мире. Нобелевская речь. Пер. Н. А. Захарченко
1 год назад • 22 просмотра1 поставил "Нравится"
Записано на прямом стриме в 2022 году мною, Вячеславом Лавриновым, для образовательных целей.Пояснения к речи.
13:45 Хинтерланд - район, прилегающий, тяготеющий к промышленному, торговому центру, порту и т.п. (Большой экономический словарь. М. Институт новой экономики. А.Н. Азрилиян. 1997)
51:30 Амо́с: глава 9, стихи 11-15 (уточнение на стихи в Библии взято из речи в английском переводе речи на сайте Нобелевской премии: NOBEL PRIZE ORG. Albert Schweitzer. Nobel Lecture. November 4, 1954. The Problem of Peace.).
----
Относительно смысловой ошибки в переводе в данном месте.
Прочитал данное место в в английском переводе и убедился, что переводчик на русский Захарченко допустил действительно ошибку, потому что Швейцер говорит, что в дальнейшем эта идея мира продолжала жить и нашла своё отражение в христианской и еврейской библиях. ("The idea that the reign of peace must come one day has been given expression by a number of peoples who have attained a certain level of civilization. In Palestine it appeared for the first time in the words of the prophet Amos in the eighth century B.C., and it continues to live in the Jewish and Christian religions as the belief in the Kingdom of God..." // «Мысль о том, что царство мира должно когда-то наступить, высказывалась рядом народов, достигших известного уровня цивилизации. В Палестине оно впервые появилось в словах пророка Амоса в VIII веке до н. э. и продолжает жить в иудейской и христианской религиях как вера в Царство Божие...» (Это машинный переводит с английского, где понятно, что идея мира и далее развивалась. Переводчик же на русский, Захарченко, неправильно перевёл смысл в данном месте, якобы далее, после Амоса, идея мира изжила себя в Библии и Талмуде).
Для более подробного изучения речи.
Для более подробного изучения речи смотрите текст на английском языке (или на французском) на сайте Нобелевской Премии Мира, где, например, даётся комметарий Альберта Швейцера к словам о разделе земли державами-победительницами (в тексте комментарий номер 2). Это лично меня заинтересовало. Не знаю, прав ли Швейцер или не прав, но для более полного понимания речи это будет полезным прочесть с комментариями на английском или французском. Альберт Швейцер прочёл речь на французском, поэтому французская версия является оригинальной, но английский перевод также очень качественный. В случае если вы не знаете иностранные языки, используйте машинный перевод. ( Albert Schweitzer Nobel Lecture, November 4, 1954. Nobel Prize www.nobelprize.org/...r/lecture/ )