1,0×
14 просмотров · 1 год назад
00:00/06:50
Описание
Глокализация в киноиндустрии Нет, никакой ошибки
1 год назад • 14 просмотров3 поставили "Нравится"
Мы всё объясним! И покажем 10 ярких примеров.Парадокс: глобализация начинается с локализации. Всё банально: чем точнее «попадёт» продукт под потребности аудитории в разных точках мира, тем глобальнее будет успех, тем больше производитель получит денег. Поэтому в последних десятилетиях прошлого века эти два противоположных по смыслу термина объединили в один — «глокализация».
Интересно, что «винят» в этом западном миксе японское понятие 土着 化 [do shaku ka]. Иероглиф 土着 означает «местный», «коренной», «оригинальный», «аборигенный». А 化 используют, например, наподобие суффияса «-ция». 土着 化 это аграрная практика, которая предполагала применение зарубежных технологий ведения сельского хозяйства с адаптацией под местные условия.
В одних версиях перевода предлагают вариант «делать что-либо по-туземному», в других вообще прямо говорят, что термин означает «локализация глобального». А онлайн переводчик рекомендует понимать термин как «индигенизацию», т.е. «коренизацию».
Закономерный вопрос: «А в чем, собственно, разница?». Вот что «говорят» словари:
· локализация — процесс создания продукта, пригодного для использования в определенной стране или регионе.
· индигенизация — процесс создания чего-то более родного; преобразование какой-либо услуги, идеи и т. д. в соответствии с местной культурой, особенно за счет использования большего числа коренных жителей в управлении, трудоустройстве и т. д.
И то, и другое (и одновременно в том числе) применяют при локализации-глозализации фильмов. Но термин «глогализация», по всей видимости, стал применяться чуть ранее.