1,0×
1,9K просмотров · 2 года назад
00:00/04:59
Описание
Михаил Лермонтов "Бородино"
2 года назад • 1,9K просмотров40 поставили "Нравится"
Баллада «Бородино́» Михаила Юрьевича Лермонтова была написана и опубликована в журнале «Современник» в 1837 году. Стихотворение посвящено Бороди́нскому сражению, которое происходило в 1812 году у села Бородино, в 125 км к западу от Москвы. Русская армия сражалась против французского наполеоновского войска. В этот период поэт много размышлял о прошлом и настоящем России и её народа, о роли конкретного события в истории страны.1.
- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спалённая пожаром, французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые, да, говорят, ещё какие!
Недаром помнит вся Россия про день Бородина!
2.
- Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя: богатыри – не вы!
Плохая им досталась доля: немногие вернулись с поля...
Не будь на то Господня воля, не отдали б Москвы!
3.
Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали, ворчали старики: "Что ж мы?
На зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры
чужие изорвать мундиры о русские штыки?"
4.
И вот нашли большое поле:
Есть разгуляться где на воле! Построили редут.
У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки – французы тут как тут.
5.
Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга! Постой-ка, брат мусью!
Что тут хитрить, пожалуй к бою; Уж мы пойдём ломить стеною,
Уж постоим мы головою за Родину свою!
6.
Два дня мы были в перестрелке.
Что толку в этакой безделке? Мы ждали третий день.
Повсюду стали слышны речи: "Пора добраться до картечи!"
И вот на поле грозной сечи ночная пала тень.
7.
Прилег вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета, как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый: кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито, кусая длинный ус.
8.
И только небо засветилось,
Всё шумно вдруг зашевелилось, сверкнул за строем строй.
Полковник наш рожден был хватом: слуга царю, отец солдатам...
Да, жаль его: сражен булатом, он спит в земле сырой.
9.
И молвил он, сверкнув очами:
"Ребята! не Москва ль за нами? Умрёмте ж под Москвой,
Как наши братья умирали!" И умереть мы обещали,
И клятву верности сдержали мы в Бородинский бой.
10.
Ну ж был денёк! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи, и всё на наш редут.
Уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нами, все побывали тут.
11.
Вам не видать таких сражений!..
Носились знамена́, как тени, в дыму огонь блестел,
Звучал булат, картечь визжала, рука бойцов коло́ть устала,
И ядрам пролетать мешала гора кровавых тел.
12.
Изведал враг в тот день немало,
Что значит русский бой удалый, наш рукопашный бой!..
Земля тряслась - как наши груди, смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий слились в протяжный вой...
13.
Вот сме́рклось. Были все готовы
Заутра бой затеять новый и до конца стоять...
Вот затрещали барабаны – и отступили бусурманы.
Тогда считать мы стали раны, товарищей считать.
14.
Да, были люди в наше время,
могучее, лихое племя: богатыри – не вы.
Плохая им досталась доля: немногие вернулись с поля.
Когда б на то не божья воля, не отдали б Москвы!
Реду́т – это земляное или каменное укрепление, обнесённое рвом.
Карте́чь – артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями для массового поражения противника на близком расстоянии.
Се́ча – устаревшее слово, употребляющееся в значении “бой, сражение”.
Лафе́т – станок на колесах, на котором устанавливается ствол артиллерийского орудия.
Бива́к или бивуак – военный лагерь под открытым небом, солдатская стоянка для отдыха или ночлега.
Ки́вер – высокий солдатский головной убор с плоским верхом. Кивер снабжен козырьком, крепится ремнём под подбородком, часто украшен султаном.
Хват – бойкий, ловкий, удалой человек.
Була́т — сталь особой выделки. В переносном смысле булатом называют холодное оружие из стали. Например, сабли.
Улан – легкий кавалерист, обычно вооруженный пикой, саблей и пистолетом. Уланы существовали в русской армии до 1917 года.
Драгу́н – кавалерист, умеющий воевать и верхом, и в пешем строю. Драгуны перемещались на лошадях, но в случае необходимости воевали как обычная пехота.
Бусурма́н (басурман) – иноверец. Обычно в России так называли мусульман, однако в переносном смысле басурман — это просто синоним слов иностранец, чужак.