To have a tiger by the tail – находиться в сложной или опасной ситуации, попытка разрешить которую может обернуться ещё большими проблемами. Дословный перевод: ‘держать тигра за хвост’. Русскоязычный аналог: между молотом и наковальней, меж двух огней. Эту идиому часто переводят неправильно, поскольку она созвучна с русским аналогом «поймать птицу удачи за хвост». Но согласитесь тигр и птица удачи – это всё же разные вещи 🤨. Поэтому с везением этот фразеологизм не имеет ничего общего, скорее наоборот. Подсказать значение идиомы может анализ описанной ситуации. Если уж вы каким-то образом (а главное зачем?!) ухитрились схватить хищника, ему это явно не понравится, а значит положение у вас, прямо скажем, незавидное. Но если вы решите тигра отпустить, он может вам выказать своё недовольство в достаточно грубой форме. Так что хороший выход из положения найти сложно. Фразеологизм уходит корнями глубоко в древность. Подобное выражение встречалось ещё много веков назад на Востоке, похожая фраза существует и в латинском языке, правда, там упоминается другой опасный зверь – «auribus teneo lupum» дословно значит «держу волка за уши». ➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖ Примеры использования: 🔸I think, it was a bad idea. She has a tiger by the tail. – Я думаю, это была плохая идея. Она теперь как между молотом и наковальней. 🔸Be careful! You have a tiger by the tail. – Будь осторожен! Ты в очень опасном положении.
125 читали · 2 года назад