Идиомы

Идиомы

Классные фразы, которые поймёт только носитель языка. И вы 😉
подборка · 12 материалов
1K подписчиков
To have a tiger by the tail – находиться в сложной или опасной ситуации, попытка разрешить которую может обернуться ещё большими проблемами.
Дословный перевод: ‘держать тигра за хвост’.
Русскоязычный аналог: между молотом и наковальней, меж двух огней.

Эту идиому часто переводят неправильно, поскольку она созвучна с русским аналогом «поймать птицу удачи за хвост». Но согласитесь тигр и птица удачи – это всё же разные вещи 🤨. Поэтому с везением этот фразеологизм не имеет ничего общего, скорее наоборот.
Подсказать значение идиомы может анализ описанной ситуации. Если уж вы каким-то образом (а главное зачем?!) ухитрились схватить хищника, ему это явно не понравится, а значит положение у вас, прямо скажем, незавидное. Но если вы решите тигра отпустить, он может вам выказать своё недовольство в достаточно грубой форме. Так что хороший выход из положения найти сложно.
Фразеологизм уходит корнями глубоко в древность. Подобное выражение встречалось ещё много веков назад на Востоке, похожая фраза существует и в латинском языке, правда, там упоминается другой опасный зверь – «auribus teneo lupum» дословно значит «держу волка за уши».
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸I think, it was a bad idea. She has a tiger by the tail. – Я думаю, это была плохая идея. Она теперь как между молотом и наковальней.
🔸Be careful! You have a tiger by the tail. – Будь осторожен! Ты в очень опасном положении.
11 месяцев назад • 90 просмотров
1K подписчиков
Once in a blue moon – очень редко. 🌒
Дословный перевод: ‘однажды под голубой луной’.
Русскоязычный аналог: раз в сто лет.

Есть две версии происхождения этого выражения. И ни одна из них не связана с песней 😂
Первая гласит, что идиома появилась как описание крайне редкого оптического явления, при котором луна на небе действительно приобретает голубой оттенок. Один из самых известных случаев наблюдения «голубой луны» – период после извержения вулкана Кракатау в Индонезии. Катастрофа была чудовищной, и её последствия люди могли наблюдать по всему миру в течении нескольких следующих лет.
Так, например, выброшенная в ходе извержения в атмосферу пыль рассеивала красный свет, но пропускала синий и зелёный, благодаря чему лунный Луны казался голубоватым.
Вторая версия более мирная. «Голубая Луна» – астрономическое явление, когда в течении одного календарного месяца случается два полнолуния. Это достаточно редкое событие, но оно возможно благодаря тому, что лунный месяц немного короче календарного. Случается такая ситуация примерно раз в 2,5 года. Луна, правда, при этом никак свой цвет не меняет.
Правда, некоторые считают, что название астрономической «голубой Луны» появилось именно благодаря уже существовавшей к тому моменту идиоме. Вот такая запутанная история 😶
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸He tidies his room once in a blue moon. – Он убирается в своей комнате раз в сто лет.
🔸We meet once in a blue moon. – Мы видимся очень редко.
1 год назад • 199 просмотров
1K подписчиков
To buy a pig in a poke – купить что-то вслепую, не видя или не проверяя качество товара.
Дословный перевод: ‘купить свинью в мешке’. 🐷
Русскоязычный аналог: купить кота в мешке. 😺

Помните русское выражение про кота в мешке? Так вот английский «поросёнок» близкий родственник русского «кота». В Средневековье оба животных были участниками распространённого мошеннического трюка.

На ярмарках часто продавали молочных поросят. Для удобства продавцы держали их в мешках или коробах, а люди не всегда просили достать хрюшку для «личного знакомства», иногда просто забирая оплаченную тару со свиньёй внутри.

Но иногда незадачливым покупателям не везло: предприимчивые торговцы подменяли обещанного поросёнка на крупного кота – по размеру они были схожи, а вот ценность пойманной на улице мурки была несопоставима со стоимостью свиньи.

Со временем появился фразеологизм, обозначавший покупку чего-то вслепую, когда покупатель не проверил товар и приобрёл его не глядя. Только в английском выражении речь идёт про настоящий товар – поросёнка, а в русской вариации говорится сразу про результат обмана – нежданного кота в мешке.

Слово «poke» в данной фразе переводится как ‘мешок’, но сейчас употребляется в таком значении достаточно редко. Чаще всего оно выступает в роли глагола, причём иногда используется не в очень приличном контексте, так что будьте аккуратнее 😉
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸I prefer to see the laptop before the deal, I don’t want to buy a pig in a poke. – Я предпочёл бы посмотреть ноутбук перед покупкой, не хочу купить кота в мешке.
🔸Do you like online shopping? For me it’s like buying a pig in a poke. – Ты любишь онлайн-шоппинг? Для меня это как купить кота в мешке.
1 год назад • 67 просмотров
1K подписчиков
A storm in a teacup – много шума и беспокойства по незначительному поводу.
Дословный перевод: ‘буря в чайной чашке ’ ☕.
Русскоязычный аналог: буря в стакане🥛.

Эта идиома примечательна тем, что имеет аналоги во многих языках по всему миру. Вы, конечно же, знаете ее эквивалент и в русском – у нас буря поднимается в стакане. Впервые в современной истории похожая фраза прозвучала из уст французского писателя и философа Шарля де Монтескьё, когда он комментировал события, происходившие в карликовой республике Сан-Марино, которую он из-за небольших размеров сравнил со стаканом.

Однако еще задолго до этого события схожие по смыслу фразы встречались в произведениях греческих и римских писателей, так что буре в чашке уже более двух тысяч лет!
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸This is not very important. Just a storm in a teacup! – Это не очень важно. Много шума из ничего!
🔸Don’t make a storm in a teacup! – Не создавай проблему на ровном месте!
1 год назад • 74 просмотра
1K подписчиков
Big cheese – важная персона, большой начальник. 🧀
Дословный перевод: ‘большой сыр’.
Русскоязычный аналог: большая шишка

Эта идиома возникла в XIX столетии. Вариантов ее происхождения несколько. Самая распространенная версия гласит, что изначально вместо cheese использовали слово chiz, которое переводится с хинди как "вещь, штука", big cheese – большая вещь, персона. Впоследствии слово изменилось и превратилось в более привычный всем англичанам cheese. Вторая версия гораздо прозаичнее, и связана с тем, что сыр раньше был очень дорогим продуктом и считался признаком роскоши. А если сыра много, то это роскошь вдвойне :)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸This guy is a big cheese in the company. – Этот парень большая шишка в компании.
🔸You are the big cheese now! – Ты теперь важная персона!
1 год назад • 57 просмотров
1K подписчиков
Сезон предпраздничной суеты и ожидания чуда начался! ✨
Для того, чтобы новогоднее настроение пришло к вам уже сейчас, сегодня поговорим про очень подходящую ситуации идиому. Но употреблять её можно, конечно же, не только в преддверии самого волшебного праздника в году, а в любой подходящей ситуации.
To be dressed up like a Christmas tree – одеть всё лучшее сразу, быть чрезмерно нарядным.
🎄🎄🎄
Дословный перевод: ‘быть разодетым как Рождественское дерево’.
Русскоязычный аналог: ‘нарядиться как новогодняя ёлка’.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸She was dressed up like a Christmas tree at that party. – На той вечеринке она была разодета как новогодняя ёлка.
🔸Why are you dressed up like a Christmas tree? We’re just going on a picnic so you should wear something more casual. – Зачем ты так нарядился? Мы просто собираемся на пикник, лучше одень что-нибудь повседневное.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
P.S. А для тех, кому хочется побольше праздничного настроения, есть отличная новость - совсем скоро на канале стартует настоящий новогодний марафон!
Не пропустите 😉
2 года назад • 24 просмотра