Найти в Дзене
Учим английский: цифры

Учим английский: цифры

Раз, два, Фредди заберет тебя... Считаем от одного до десяти по-английски
подборка · 8 материалов
2 года назад
L10n Локализация L10n, мдя... Да, это реально существующее слово. Не математическая формула, не элемент программного кода и даже не имя ребенка Илона Маска, а всего лишь нумероним со значением «локализация». Нумеронимы — это слова и выражения, которые состоят из цифр и/или букв. В большинстве случаев это сокращения. В русском языке они тоже есть, но употребляются редко и, как правило, в неформальном письме: это, например, 7я (семья) и о5 (опять). Зато в английском таких слов немало, и они активно используются в профессиональной среде. Даже если вы сегодня впервые узнали про это понятие, уверен, что многие посмотрят на примеры ниже и подумают: «Ааа... так это, оказывается, нумеронимы!». Такие слова можно разделить на несколько групп: 👉🏼 Омофоны, то есть сокращенные слова с цифрами, которые при прочтении звучат так же, как и полные слова и выражения без цифр: K9 (от англ. canine, «собачий») — название отдела полиции, в котором работают служебные собаки; B4 — before; U2 — you too; а также всякие P2P (peer-to-peer), B2C (business-to-consumer) и F2P (free-to-play). 👉🏼 Цифровые сокращения — в этом случае берутся первая и последняя буквы слова, а посередине вставляется цифра, которая обозначает количество пропущенных букв: l10n (localization) — локализация, t9n (translation) — перевод, i18n (internationalization) — интернационализация. 👉🏼 Просто цифры без букв, которые обозначают хорошо знакомые понятия: 911 — помощь, 101 — базовые знания (в американских университетах первые вводные курсы обычно называют Design 101, English 101 и так далее), 420 — «травка». 👉🏼 Сокращенное написание больших цифр: 25K вместо 25,000, 3M вместо 3,000,000. Once in her youth, Mrs. Oink had to run away from K9 after having a sweet 420 session. She still got caught, and her parents had to pay 3K in fines // Как-то в юности миссис Хрюк пришлось убегать от полицейских овчарок после расслабона с дурманом. Ее все-таки поймали, и родителям пришлось выложить 3 тысячи для оплаты штрафа.
2 года назад
On cloud nine На седьмом небе от счастья Английский язык — веселый и увлекательный. С каждым словом связана своя особенная история. Ну, кроме слова eight, «восемь». Это слово занудливое, и единственное веселье, которое оно мне доставляет, — это каждый раз проговаривать про себя /эигхт/, когда я его пишу. Поэтому забыли про восьмерку и катапультируемся к девятке! Упоминание катапульты было не случайно, ибо сегодня, подобно ядру, мы тоже устремимся ввысь, к облакам. А конкретно к девятому облаку, cloud nine. Выражение on cloud nine в английском соответствует русскому «на седьмом небе». Почему же цифры разные? Ну, во-первых, в английском тоже есть свое «седьмое небо». Как вы все хорошо знаете, концепцию семи небес придумал Аристотель: на разных небесах с первого по шестое находились планеты и звезды, а на последнем, седьмом, — вечное блаженство, которое в христианской традиции называют раем. Так что, если вы изволите употреблять выражение in seventh heaven, не могу вам этого запретить. Mr. Fart constrained himself, but he felt in seventh heaven when he finally let one rip // Мистер Пук изо всех сил сдерживал себя, но, когда все-таки бзднул, почувствовал себя на седьмом небе от счастья. Но небес англичанам было недостаточно, надо было найти там наверху что-то более конкретное для выражения еще пущей радости. Фраза on cloud nine вошла в обиход только в середине XX века. Примерно в это время был издан Международный облачный атлас, где облака разделили на десять видов. Облака девятого вида, а именно cumulonimbus, кучево-дождевые облака, были самыми пушистыми и милыми — их и стали ассоциировать с ощущением счастья и эйфории. When did Mrs. Oink feel like she was on cloud nine? It's easy: when she had her first tattoo, when she gave birth to her daughter, and when she won the wet T-shirt contest in her fifties // Когда миссис Хрюк чувствовала себя на седьмом небе от счастья? Легко: когда она сделала свою первую татуировку, когда родила дочь и когда в свои пятьдесят выиграла конкурс мокрых футболок.
2 года назад
At sixes and sevens Бардак или замешательство В далеком XIV веке у людей еще не было интернета и соцсетей, но развлекаться им тоже хотелось. Кто-то для забавы охотился на лис, кто-то порол розгами прислугу, а те, кого в будущем назовут геймеры, собирались вместе покидать кости и проиграть в них состояние-другое. Особо рисковые парни ставили большие суммы на шестерки и семерки, шанс выпадения которых был невелик. С тех пор эти цифры в английском языке связаны с риском, отсутствием определенности и стабильности. В первый раз я услышал это выражение в песне Don't Cry for Me Argentina из мюзикла Evita в исполнении поп-королевы и порочной девственницы Мадонны. В песне главная героиня мюзикла и, как водится, женщина с нелегкой судьбой Эва Перон обращается к народу Аргентины: сначала робко, не зная как себя вести (at sixes and sevens with you), а потом всё более уверенно, признаваясь им в любви (I love you and hope you love me). Признаюсь, что больше этого выражения я нигде не слышал, но если уж оно занимает место в моей оперативной памяти, то и вам теперь придется страдать. В наши дни at sixes and sevens может обозначать две вещи: 🎲 Состояние бардака: When Mr. Fart is crafting a new fragrance, he is so captured by the process that he usually leaves his studio at sixes and sevens after several hours of work // Когда мистер Пук создает новый аромат, этот процесс настолько его поглощает, что обычно после нескольких часов работы в его мастерской всё стоит вверх дном. 🎲 Состояние неопределенности или нерешительности: This New Year, the best present Mrs. Oink received was from... Mrs. Bug. That was so unexpected that she's now totally at sixes and sevens. Can this woman actually be nice? // В этот Новый год лучший подарок миссис Хрюк получила от... миссис Жук. Это было так неожиданно, что теперь она в полном замешательстве. Неужели эта женщина на самом деле милая особа?
2 года назад
High-five Дать пятюню Ура, наконец-то дождались цифры без нецензурного или сексуального подтекста! На этот раз — только небо, только ветер, только радость впереди. Что может быть естественнее, чем в момент триумфа поднять руку вверх и дождаться, пока друг шлепнет по твоей потной ладошке своей? Оказывается, много чего, ибо этот жест, который для нас стал довольно привычным, появился всего-то лет 40 назад, в 1980-х. По слухам, сам жест случайно придумали бейсболисты, а вот high five, «высокой пятеркой», его назвали по аналогии с low five, «низкой пятеркой»: это тот же хлопок по ладошке, но руку при этом не поднимают, а держат на уровне талии. Low five, в свою очередь, придумали афроамериканцы, и изначально это был эдакий объединяющий жест в их сообществе, вроде того, как в «Голодных играх» люди поднимали три пальца в небо в знак поддержки Китнисс Эвердин — охотницы, борца за справедливость и, как мы любим, женщины с тяжелой судьбой. Внимательные заметили, что в заголовке поста high-five написано через дефис, а в тексте без него. Секрет прост: если вам нужно существительное, то есть обозначение самого жеста, дефис не нужен. А если фраза употребляется как глагол, «дать пять», — тут уж будьте добры добавить дефис. <начало филологического восторга> Кстати, это один из очень немногих примеров, когда в английском числительное стало глаголом и приобрело глагольные формы! She high-fived everyone in her team // Она дала пятюню всем членам своей команды. Oh no, now he's gonna go high-fiving people he barely knows // О черт, сейчас он полезет с пятюнями к людям, с которыми едва знаком. Fived, fiving — ну прелестно же, согласитесь! <конец филологического восторга> The Oinks family is divided on their fives: Mr. Oink and the kids love high fives, while Mrs. Oink prefers low fives. This makes her feel a little more special // В семье Хрюков нет единого мнения по поводу того, как нужно давать пять: мистер Хрюк и дети любят «высокие пятюни», а миссис Хрюк предпочитает «низкие». Так она чувствует себя чуть более особенной.
2 года назад
Four-letter word Нецензурное словечко На первый взгляд фраза four-letter word кажется безобидной: подумаешь, в английском наверняка куча «слов из четырех букв». Но в наши дни этим невинным значением пользуются разве что игроки в Скрэббл — игру, которую я помню еще под советским названием «Эрудит» и в которой нужно составлять длинные слова из букв, получая за это очки. В современном английском фраза four-letter words означает «матерные слова». В русском языке тоже есть похожее выражение: мы иногда посылаем собеседников на «три веселые буквы». По какой-то причине в английском языке во многих нецензурных словах букв именно четыре. Возможно, это из-за хорошо знакомой нам британской лени, а может, короткие слова звучат более хлестко, чем многосложные. Как бы то ни было, если вы сплетничаете с приличным человеком, который чурается излишне выразительной лексики, то вместо "This cunt told that slut to fuck off" предлагаю использовать более мягкие выражения вроде "The girls had a fight using a lot of four-letter words". Выражение four-letter words можно использовать не только для передачи бранных слов, но и в других ситуациях, часто с юмористическим подтекстом: 👉🏼 "We've been dating for 6 months, but he still hasn't said the four-letter word." — "Do you mean "love"?" // «Мы встречается уже полгода, но он до сих пор не произнес заветное слово» — «Ты имеешь в виду слово «люблю»?» 👉🏼 "The New Year holidays are over, it's time to get back to work" — "Don't say it, it's still a day off today! Leave this four-letter word for tomorrow" // «Новогодние каникулы закончились, пора возвращаться на работу» — «Замолчи! Сегодня еще выходной. Не произноси этого слова до завтра». Mrs. Oink doesn't like Mrs. Bug, but the woman has at least one outstanding quality — her habits can be perfectly described with a bunch of four-letter words // Миссис Хрюк недолюбливает миссис Жук, но у этой женщины имеется как минимум одно выдающееся качество — ее привычки можно идеально описать с помощью набора слов из четырех букв.
2 года назад
Third wheel Третий лишний Вы когда-нибудь были свидетелем встречи двух очень влюбленных друг в друга людей? Иногда на такие свиданки с собой приводят друга для моральной поддержки, и я пару раз был таким другом. И вот вы гуляете по городу, болтаете, вроде как втроем, но на деле напряжение между влюбленной парочкой настолько сильное, что тебя из этого поля просто выталкивает. Если вы в этой ситуации третий лишний, в английском вас назовут third wheel, «третье колесо». Выражение пошло из XVII–XVIII веков и изначально употреблялось для обозначения запасных колес для конных повозок. Повозки были 2-колесные и 4-колесные, поэтому запасное колесо называли либо третьим, third wheel, либо пятым, fifth wheel. Суть была одна: хотя иногда запаска шла в ход, в большинстве случаев лишнее колесо занимало дополнительное место и добавляло повозке вес, отсюда и идиома. В наши дни лишнего человека в компании в основном чаще называют third wheel, а fifth wheel в этом значении постепенно выходит из употребления. Ну и небольшой бонус на ту же цифровую тему. Представим ситуацию выше с влюбленной парочкой, только в какой-то момент они замолкают и устремляют томные взгляды на вас. Такая ситуация может легко превратиться в threesome, тройничок. Тут уж никто не будет лишним, и всем найдется дело по душе. It's hard to imagine better friends than Mr. Fart and Mrs. Oink. They go way back, and when they start cracking jokes at each other, anyone in the room feels like a third wheel // Сложно представить более близких друзей, чем мистер Пук и миссис Хрюк. Они знакомы уже тысячу лет, и когда они начинают подшучивать друг над другом, все присутствующие чувствуют себя третьими лишними. Mrs. Oink once started a rumor that Mrs. Bug was "the queen of threesomes", but now she feels bad for lying // Миссис Хрюк однажды пустила слух, что миссис Жук — «королева тройничков», но теперь ей стыдно за эту ложь.