ОБОГАЩАЕМ РЕЧЬ

ОБОГАЩАЕМ РЕЧЬ

Употребление идиом и ёмких словечек разнообразят словарный запас
подборка · 9 материалов
766 подписчиков
Язык в щёку, но руки на стол. Ни капли пошлости в идиоме, о которой собираюсь рассказать. TONGUE-IN-CHEEK – насмешка, ирония, лукавство. Серьёзное замечание с юморным подтекстом. В 18 веке язык за щекой означал жест презрения. Однако, спустя время, люд решил отстраниться от подобных трактовок. «Tongue-in-cheek» обрёл шутейный смысл. Всё, что сказано с языком в щеке, не следует принимать за чистую монету. «But this is done tongue-in-cheek, not seriously!» – Но это же «в шутку», а не всерьёз! И...
1 год назад • 193 просмотра
766 подписчиков
Фраза «to go commando» родилась среди студентов в Университете Северной Каролины. Во всяком случае, это основное предположение. Вполне логично: на поле боя солдаты сильно потеют. Изысков вроде ежедневного принятия душа – нет. Поэтому, их униформа достаточно просторна, чтобы обеспечить лёгкость движения. Бубенцы тоже нуждаются в свободе, дабы предотвратить кожные высыпания и грибковые инфекции...
1 год назад • 285 просмотров
766 подписчиков
Вот случится непредвиденная партия с иностранцем, надо будет промямлить, что вы поставили ему мат. Или он вам, who knows. Давайте расскажу как. Шахматы – обожаю. CHESS = ШАХМАТЫ Фигуры называются кусочками – «pieces». «King» – самое беспомощное существо, король. Прямо противоположная ему по силе фигура-ферзь, но если попроще – королева, «Queen». Далее идёт слон. Никакой он не «Elephant», а «Bishop». В английском слона именуют епископом. Конь будет как ночь, только кночь. Ладно, так себе шутка, «K» всё равно не читается...
1 год назад • 23 просмотра
766 подписчиков
Шоппинг – один из способов закрыть гнетущую эмоциональную пустоту в душе... Особенно, если это шоппинг в продуктовом.... У нас продуктовый магаз и «шоппинг» совсем не вяжутся вместе. В русском не скажешь: «Я сегодня за краковской колбасой по скидону на шоппинг гонял»...
1 год назад • 10 просмотров
766 подписчиков
Сегодня научимся описывать противных особей, сливающих информацию в момент, когда не надобно. Доносчики, стукачи, осведомители. Конспектируем выражение «A STOOL PIGEON». При чём тут голубь? А табуретка? 🧐 Давным-давно, эдак с 1800 года, термин обозначал подсадную утку подсадного голубя. Мол, птичку привязывали к движущемуся табурету, дабы на её трепыхания слетелось ещё больше голубей. Чёрт знает, достоверна ли история. Многие этимологи полагают, что ассоциация между фразой и реальным «стукачом» является ложной этимологией, т...
1 год назад • 26 просмотров
766 подписчиков
ПОЧЕМУ? Почему "Голландец" – это Dutchman, а "Датчанин" – это Dane? Соблазн перевести «Dutch» как «Датчанин» имеет место быть. Тем не менее, образование следующее: The Netherlands, Holland – Dutch Denmark (дат. Danmark) – Dane Называть Нидерланды “Голландией” немного похоже на обозначение Соединенного Королевства “Англией”. Вообще из всех слов, которые мы могли бы использовать в инглише для жителя Нидерландов, «Netherlander» самый точный. Но ёмаё, он длинный. И намного тяжелее произносится, чем «Dutch»...
1 год назад • 169 просмотров