Найти в Дзене
Стихи и переводы

Стихи и переводы

Здесь мои стихи на других языках и мои переводы.
подборка · 2 материала
1 год назад
277/ Это стихотворение — мой перевод с финского языка написанного мною же стихотворения. Солнце исчезло сегодня. Дождик рисует тебя В стёклах квадратов оконных. Я восхищаюсь любя. Образ ладонью согрею. Он убежит, как вода. Мы разошлись. Я жалею. В сердце моём ты всегда. Быть одному всё труднее. Тучи с небес все сорву. Солнце тебя отогреет. Силы в себе я найду. Взяв твои руки нежнее, Вдаль за собой уведу. *** Aurinko tänään katosi, Ja sade piirtää hahmosi Ikkunaruudun lasille. Rakastan sitä ihaillen. Jos kämmen koskee kuvaasi, Se sulaa heti vedeksi. Minusta sinä eroat. Sydämen kivut kamalat. En halu olla yksin taas. Minusta tulee voimakas. Nyt revin pilvet taivaalta. Aurinko sinut lämmittää. Hellästi otan kädestäsi. Ja sinun kanssa olen iäksi. 30 декабря 2022 ************************* Здесь мой перевод с финского стихотворения, которое написал Матти Мякинен. Auringon nään laskevaisen. Ikkunaani kuvajaisen Sade piirtää armaiseni. Ruutuun painan kämmeneni, Poltteen tunnen huumaavaisen Haihtui veteen kuvajainen Raastaa ero polttavainen. Mutta sydämeeni suljen Yksin sinut, yksin kuljen. Vaikeaa on elo mainen Pyyhin pilvet pääni päältä, Kuvasi ei säästy säältä. Hellimmin kun kätees tartun, Tunnen : voimistun ja vartun. Johdan meidät kauas täältä. *** Уже давно погасло солнце. Печальный вид в моём оконце. Мне дождь рисует образ твой, Я трогаю его рукой. А сердце в жгучей боли бьётся. Исчез портрет, он стал водой. Горька разлука мне с тобой. Но сердце я своё закрыл, И ты одна, и я один. И тяжек стал мне путь земной. Твой образ я не смог спасти, Но тучи прочь прогнал с пути, И твою руку взяв с любовью, Я с твёрдым чувством за собою Хочу обоих увести. 8 февраля 2025
1 год назад
904/ М.Ю. Лермонтов «Горные вершины» Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты. *** Возможно, не все знают, что это его перевод стихотворения Гёте: Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. *** Приведу ещё несколько переводов этого стихотворения, но без указания авторства: 1. На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора, Подожди только: скоро Уснешь и ты. 2. Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О подожди!... Мгновенье. Тишь и тебя…возьмет. 3. На вершине черной тишина. И за тучей черной спряталась луна. Спят в дубраве птицы, замерли кусты В миг, смежишь ресницы утомленный ты. 4. Над горами покой Опустился ночной, И долины в тиши Так грустны и свежи. Не падёт с ветки лист. Птицы спать улеглись. Твой покой впереди, Только ты подожди. 5. Покоем объяты Вершины вдали. Простор необъятный Для взора любви. Дороги в дремоте, Во сне тихий сад. Лишь путь одинокий Тревогой объят. *** И к чему же я это всё? Один из переводов сделан мной. Так интересно, кто-нибудь из вас, мои постоянные читатели, узнает мой стиль… Эээ!.. Если он у меня вообще есть?!