989 читали · 4 года назад
Назад в будущее: правильный перевод сцены в кафе в 1955 году
Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык...
6680 читали · 7 лет назад
Мерзотная озвучка и переозвучка фильмов
Речь идет конкретно о тех случаях, когда старый ламповый перевод заменяется новым, с довольно противным звучанием и искаженным смыслом. Неприятно. Честное слово. Просто выворачивает иногда такое слышать. Но почему это происходит? Во-первых, потому что перевод банально является объектом авторского права. Вам, наверное, доводилось слышать как в конце фильма дяденька обьявляет, что перевод и озвучка по заказу Первого канала (или Культуры или еще какого-нибудь). Чем платить Эрнсту на карман мани, порой легче банально подогнать новый дубляж...