569,6K подписчиков
Отечественных переводчиков часто (и справедливо!) ругают за то, что они откровенно вольно и не слишком уж изящно переводят названия иностранных фильмов. Так, например, в русском переводе новозеландская эксцентричная комедия о вампирах What We Do in the Shadows (что дословно переводится как “Что мы делаем в тени”) почему-то превратилась в “Реальных упырей”. Но не только русские переводчики умеют перевирать названия фильмов, их западные коллеги ничуть не меньше в этом преуспели. Сложности перевода Название гениальной гайдаевской комедии “Кавказская пленница” особенно хорошо тем, что ироничном ключе...
1 год назад