Фразы «смех продлевает жизнь», «и смех и грех», «смеется тот, кто смеется последним» и др. появились в нашем языке неслучайно. Язык отражает жизнь любого народа, его культурные особенности. Для русского человека юмор многофункционален. Это и способ разрядиться и поднять настроение, и приобщиться к житейской мудрости, побыть себе или другим этаким психологом (низвести «слона» до «мухи»), и поиронизировать, и даже отомстить с помощью едкой штуки. Однако многофункционален он не для всех народов и менталитетов...
В японском языке существует очень много заимствований из английского языка, часть из которых довольно сильно трансформировалась не только в плане произношения, но и в плане значения слова. В этой статье я бы хотела привести несколько примеров странного употребления (изначально) английских слов, которые ни англичане, ни американцы не поймут! Если вы первый раз в моем блоге, то давайте знакомиться - я Усаги, живу в Японии и рассказываю про эту замечательную страну 🎌 1. パソコン (пасокон) Когда я только начала учить японский, это слово было для меня настоящей дилеммой...