209 подписчиков
Собор Парижской Богоматери - это французский мюзикл, представленный 16 сентября 1998 года в Париже. Он основан на романе Виктора Гюго «Нотр-Дам де Пари» (известном на английском языке как «Горбун из Нотр-Дама»). Музыка была написана Риккардо Коччианте (также известным как Ричард Коччианте), а тексты - Люком Пламондоном. В постановке приняли участие звезды канадской эстрады — Даниэль Лавуа (Фролло), Брюно Пельтье (Гренгуар), Люк Мервиль (Клопен). Партию Эсмеральды в студийном варианте исполнила израильтянка Noa, а в спектакле — француженка Элен Сегара...
1 год назад
242 подписчика
21 год тому назад, 16 сентября 1998 года, в Парижском Дворце Конгрессов состоялась премьера мюзикла "Нотр-Дам де Пари" (фр. "Notre-Dame de Paris") по одноименному роману Виктора Гюго. Идея создания мюзикла принадлежит талантливому канадскому поэту и либреттисту Люку Пламондону, уроженцу франкоговорящего Квебека. На тот момент, 50-летний Пламондон был уже широко известен благодаря своим работам с известными канадскими певицами Селин Дион и Жинетт Рено, с французскими звездами Николь Круасилль, Сильвией Вартан, Жюльеном Клером и др...
4 года назад
259K подписчиков
Хит из французского мюзикла в русской версии звучит более возвышенно. В 1831 году французский писатель Виктор Гюго создал свой бессмертный роман «Собор Парижской Богоматери». Спустя 167 лет, в 1998-м, он обрел новое звучание и снова покорил весь мир. Тогда во Франции был создан одноименный мюзикл, который показали и в России. Один из самых популярных моментов шоу — песня «Belle». Расскажем, почему ее русскую версию считают более скромной и высоконравственной в сравнении с оригиналом. Мюзикл об Эсмеральде...
1 год назад
375 подписчиков
Даже если вы не любите мюзиклов, то все же наверняка слышали (и не раз) один из самых известных эпизодов «Notre-Dame de Paris», признанный лучшей песней пятидесятилетия — «Belle». Та самая, слова которой в русской версии звучат так: «Полночный бред терзает сердце мне опять! О, Эсмеральда, я посмел тебя желать! Мой тяжкий крест - уродства вечная печать! Я состраданье за любовь готов принять!» Впрочем, с исходным, куда более откровенным французским текстом этот перевод имеет мало общего. Но давайте вернемся на 25 лет в прошлое...
1 год назад