Признавайтесь - ведь планировали вы после прочтения книги "Приключения Тома Сойера" сесть на плот и уфигачить на какой-нибудь "остров Джексона"? Да чего уж там, наверняка каждый из нас до сих пор эту мысль имеет. Пацанячья жизнь в книге описана настолько колоритно и "вкусно", что даже человек с бедным воображением с лёгкостью представит всё происходящее в ней. Яркие, резко очерченные личности, живущие в маленьком городке Сент-Питерсберг на реке Мисиписи Миссисипи. Отдельная признательность Станиславу Говорухину, снявшему по повести шикарный фильм...
Да-да, так и есть. Почему – объясню ниже. Сразу скажу, что у знаменитой книги Марка Твена «Том Сойер» насчитывается свыше сотни переводов! Впрочем, лучшими считаются только два: Они максимально близки к тексту и читаются на одном дыхании. Впрочем, больше баловства, идиом и местами «грязного английского» вы отыщете только у Чуковского. Дарузес сгладила тексты, сделала речь дерзких мальчиков более правильной. Но оба перевода отлично передают колорит маленького американского городка в гордым называнием Санкт-Петербург (или Сент-Питерсберг – смотря какой перевод)...