292 подписчика
Иноязычное слово "спич"(speech) чуждо русскому языку?
Противников заимствования иностранных слов последнее время стало чересчур много, притом эти люди даже не догадываются, сколько в своей повседневной речи они используют латинизмов, галлицизмов и англицизмов. Например, прилагательное "наивный" и существительное "приз" пришли в русский язык из французского. А существительное "гламур" - из английского. И что? Используем эти слова и живём припеваючи. Но есть и иные слова, которые, по версии ревнителей русского языка, выступающих против заимствованных слов, всё ещё звучат инородно, чуждо, а, меж тем, широко употребимы. Часто в качестве такого примера приводят слово "спич". Однако, оказывается, оно появилось в русском языке далеко не вчера. Я полагал, что "спич" пришёл к нам вместе с остальным потоком англицизмов в 90-е годы, ведь тогда нужно было как-то обозначать новые процессы, новые профессии, придумывать новую терминологию, вырабатывались профессиональные жаргоны... Однако нет! При чтении произведения И.С. Тургенева "Клара Милич" я наткнулся на следующее: "удовлетворяясь одним: мысленным приготовлением того спича, в котором он изложит..." и "произнес приготовленный спич о том, что...". Удивительно, не правда ли? Вот и амнистировано классиком это иноязычное слово, по крайней мере, для меня. Теперь, говоря: "Он произнёс яркий спич!" или "Его спич был невнятен.", в ответ на удивлённую и упрекающую в употреблении "чуждого русскому языку" слова улыбку собеседника, можно ответить: "Я вообще-то разговариваю на языке Ивана Тургенева!". И точка.
1 год назад