Не кантовать
Не кантовать!
Глава из моей повести "Крылатая подводная лодка" Начало здесь. Предыдущая глава здесь. В мае у нас начались летние каникулы.
И в первый же день каникул Сережка утром, за завтраком, предупредил меня, чтобы я сидела дома и смотрела в окно.
«И не задавай мне лишних вопросов, — сказал Серёжка. — Поняла?» — «Поняла!» — ответила я — и целый день сидела у окна.
Хотела уже встать и уйти гулять на улицу, но увидела, как к нашему подъезду подъехал грузовик. Из кабины грузовика вышел мой папа и водитель. Навстречу им неизвестно откуда вылетел Серёжка...
Не кантовать! Недавно у моей спины был праздник: я наконец-то одарила её компьютерным креслом. Больше не надо сидеть на табуретке, скрючившись буквой зю, какое счастье! На коробке с деталями кресла, которую мы торжественно внесли в комнату, я увидела надпись: «Не кантовать!». Не знаю, как у вас, а у меня эта фраза ассоциируется совсем не с коробками. «Меня не кантовать» в разговорной речи означает «не беспокоить, не приставать, да не трогайте меня, пожалуйста!». Поэтому воображение тут же дорисовало мне образ сильно уставшего груза. Его елозили-елозили, грузили-грузили, потом везли несколько дней: сил уже никаких не осталось. Не кантовать, и всё тут. На самом деле в отношении груза «не кантовать» переводится как «не переворачивать при перемещении». Глагол «кантовать» в русском языке интересен тем, что он не один. Есть два омонимичных глагола: пишутся одинаково, а означают разное. Первый используется, когда надо обшивать, окаймлять кантом или обтёсывать камень или брус таким образом, чтобы получился кант. В последнем смысле кант — это ребро бруса или камня, обтёсанных так, что в поперечном сечении образуется прямоугольник. Второй глагол «кантовать» означает «переворачивать изделие при обработке или груз при перемещении». Это как раз наш случай с креслом. И разговорное «не кантовать», скорее всего, стало следствием именно этого значения. А для кого на самом деле я купила компьютерное кресло, теперь большой вопрос. Моя кошка уверена, что для неё.