Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача...
В нашей стране самый волшебный праздник – Новый год. А в Европе – Рождество. Именно в рождественские праздники случаются самые невероятные чудеса. Предлагаем вам собраться вместе с детьми и пересмотреть истории про Санта-Клауса и его помощников...