В прошлой статье ( смотреть пост в ленте) мы говорили про ошибки перевода"Алисы". И так как статья набрала огромные просмотры и противоречивые комментарии, поэтому я решила продолжить исследование в этой области. Сегодня мы поговорим про цензуру и "перекраивание" Алисы в стране чудес. Алиса в стране чудес - это классическая английская книга, написанная Льюисом Кэрроллом. Вопрос о том, как именно она была переведена на русский язык и почему некоторые события из оригинала не были переведены, вызывает интерес среди исследователей...
В начало истории... Сын вылетел из дома, Оксане ничего не оставалось делать, как ехать за ним. Они оба знали, где находится отец. Оксана понимала, что разговора с Ильёй не избежать, значит чем раньше, тем лучше. Когда Оксана вошла в здание, Егор уже сидел в коридоре, низко опустив голову на грудь. Оксана молча села рядом. Она видела, что спесь уже спала с её сына, он всегда был разумным мальчиком, его эмоциональность была побеждена здравым смыслом. - Мам, сказали к нему пока нельзя. Адвокат сказал, что он признался...