«Алиса» - крепкий орешек для переводчиков: практически весь текст построен на игре слов. Тем, кто отважился заставить заговорить девочку Алису на русском – мое безграничное уважение и восхищение. Сегодня поговорим о неоднозначном переводе Владимира Набокова. Даже не переводе, а вольном переложении. Алису он окрестил Аней, Чеширского кота – Масляничным. Кролику прислуживают Маша и Петька и именуют его «ваше благородие». В сказке упоминается отступление Наполеона, используются слова «губерния», «конфекты» и т...
Сегодня мы посвятим статью творческому пути Константина Кинчева и рок-группы «Алиса». Путь этот тернист и интересен, и весьма неплохо иллюстрирует историю поиска творческими людьми своей русской и православной идентичности на рубеже 20 и 21 веков в СССР/Российской Федерации. Женское имя «Алиса» происходит от древнегерманского adel, что означает «Благородный». Можно предположить, что руническая буква ᛟ (одал), означавшая на прагерманском языке «наследие», «родовое имущество» имеет тот же корень. Думаю,...