Литературный перевод известной баллады «Whiskey Lullaby» (Колыбельная Виски)* американских кантри исполнителей – певца и гитариста Brad Paisley (Брэд Пейсли), певицы и скрипачки Аlison Krauss (Элисон Крауз). ВСТУПЛЕНИЕ Нам представлялось, нету чувств сильней, Чем в этой паре молодых людей. Она его любила, он нуждался в ней. Мечтали вместе быть они до склона дней. КУПЛЕТ 1 Она его как сигарету притушила И сердце парню в миг один разбила. Как он страдал, стремясь её забыть! И виски пивши, боль хотел залить...
Чайковский. Колыбельная, сл. А. Майкова. Исполняет Тамара Милашкина * * *
Спи, дитя мое, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла. Улетел орел домой;
Солнце скрылось под водой;
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей. Ветра спрашивает мать:
"Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?" "Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!" * * * Пётр Чайковский. Шестнадцать песен для детей на слова Алексея Плещеева, соч...