34,3K подписчиков
Она бежала к метро, опаздывая на встречу. В эйрподсах пела Zaz, с легкой грустинкой обещая: Que vendra. Эта песня напоминала об изумрудных полях Нормандии, уютных французских домиках, запахе океана и дочке, которая приплясывала под музыку, сидя в автокресле. «Прекрасный был отпуск, один из лучших!» — вспоминала она с теплом. Музыка отгоняла заботы, настраивала на нежность. У метро сидела старушка, продавала цветы. Девушка промчалась мимо, мельком «сфотографировав» эту картину: потухший взгляд старушки, некрасивые дачные цветы, щедро сдобренные полиэтиленом и надпись от руки: «200»...
5 лет назад • 9,7K просмотров
14 подписчиков
Не дают мне покоя лавры Ивана Сергеевича Тургенева, который перевел «Евгения Онегина» на французский язык ПРОЗОЙ, и этот перевод считается одним из лучших французских переводов Пушкина. Ниже публикую мой перевод новой песни Zaz «Le jardin des larmes». Чтобы понять отличие ХУДОЖЕСТВЕННОГО, но ПРОЗАИЧЕСКОГО перевода от ПОДСТРОЧНИКА, сравните МОЙ ПЕРЕВОД с русскими субтитрами, которые можно включить в нижеследующем ВИДЕОРОЛИКЕ... но сначала МОЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ: (Она и Он, дуэтом): «Каждый вечер мы с тобой входим в мой маленький сад слез. Каждую ночь мое сердце погружается в твою грудь, наполненную (усеянную) цветами...
2 года назад • 29 просмотров