I feel good & I feel well: где ошибка?
Для начала вспомним (или выучим), что после глаголов вроде feel (чувствовать), smell (пахнуть), sound (звучать), look (выглядеть), taste (иметь вкус) никогда не используются наречия. Так, если в русском фразы "хорошо выглядеть", "прекрасно пахнуть", "интересно звучать" - сочетание глагола и наречия, то в английском с аналогичными глаголами это не прокатит: вместо наречий используются прилагательные. Например: You look good today (NOT You look well today); It sounds interesting (NOT It sounds interestingly); I felt really bad after the test (NOT I felt really badly after the test)...
В чем разница между "I feel good" и "I feel well"?
«I feel good» означает «мне хорошо», «у меня хорошее настроение». Помните песню Джеймса Брауна “I feel good”, которая стала хитом во всем мире? Ее смысл в том, что здорово ощущать, что тот, кого ты любишь, находится рядом с тобой. Примеры: Мы всегда радуемся, когда заканчиваем новый проект. Им было так хорошо на вечеринке, что они танцевали всю ночь напролет. А вот «I feel well» означает «я себя хорошо чувствую» (в смысле – не болею)...
Как сказать «чувствую себя…» по-английски.
Новички часто попадают в курьезные ситуации, не зная некоторых тонкостей английского языка. Одна из таких ситуаций постоянно происходит, когда люди хотят сказать, как они себя чувствуют. И если они говорят «I feel myself good ». Для носителей и людей, знающих язык, это звучит очень смешно. Однако когда на уроке английского так говорит школьник, никто не смеется. Одноклассники не смеются, потому что не понимают, в чем подвох. А учителю вообще нельзя смеяться над учениками. Только представьте, что бы было, если бы учителя смеялись над каждой вашей ошибкой...