Несёт Галя воду, КормЫсло гнётся. За ней бравый Ваня, Как барвинок вьётся. – Галя, моя Галя. Дай воды напиться, Красотой твоею Хочу насладиться. – Вода в прудик льётся, Можешь там напиться. Вечером в садочек Приди насладиться. – Приходил в садочек, Кукушка песню пела, А меня ты, Галя, Там не пожалела. – Стелится барвинок, Я его лелею. Возвращайся, Ваня. Может пожалею. – Сколько не стелился, Ты не поливала. Сколько возвращался, Любви не замечала. Несёт Галя воду, КоромЫсло гнётся, За ней бравый Ваня, Как барвинок вьётся...
Давайте попробуем перевести такие простые, всем известные строчки: Несе Галя воду, Коромысло гнеться. Сделаем поэтический, вдохновляющий перевод? Например, я, будучи непоэтом, перевела бы примерно так: Прекрасная юная девушка с нежным румянцем на пухлых щеках Ранним весенним утром идёт от колодца с коромыслом на плечах Теперь вопрос: это одни и те же стихи? Ну в каком-то смысле да. Возьмём пример посложнее: В. Стус «Боль, как алкоголь агоний». Дословный перевод: Эта боль, как алкоголь агоний, Как вымерзшее до хруста сожаление...
Боль обиды, от сказанных сыном слов, давила на грудь, женщина, задыхаясь от этой боли, всё-таки упорно шла вперёд…
Куда она идёт она не знала, но умом понимала, что обратной дороги у неё нет.
Мелкий и колкий дождь постепенно стал падать крупной снежной ватой. В предновогоднюю ночь, по этой дороге мало кто ездил. Все уже были дома и готовились к празднику.
Варвара, вконец обессилев, камнем рухнула на землю, и мозг её прошептал:
-Будь что будет…
***
Варвара очнулась от прикосновений тёплой, нежной и ласковой руки...