Наверняка, если вы смотрели "Игру престолов" или читали «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, вы знаете песню "Медведь и прекрасная дева". Её пели солдаты Локка, по дороге в Харенхолл, а так же исполняли на "Красной свадьбе". Правда, в русской адаптации, перевод получился настолько неточный, что читателю может показаться, будто медведь с помощью силы покорил бедную девушку. При желании вы легко можете посмотреть английский оригинал песни и совершенно грубый русскоязычный перевод здесь. Для вас же я подготовил почти дословный перевод...
Я пройду своим бодрым бодрым взглядом
Я разбужу твоего медведя
Свечи зажгу в нашей берлоге
Я тебя люблю
Я подтоплю чтобы заискрила
Ты промолчишь сделав это мило
Я милая ну куда же больше
Я тебя люблю
Ты неповторимый восторг
Меня подловила восторг
Трудно мне с тобою восторг
Но без тебя никак
Бьешься в новом ритме восторг
Твои взгляды стрелы восторг
Что то между нами восторг
Без него не мы
Я упаду больно приземлятся
Ты станешь рост некуда деваться
Не задувай нечего стеснятся
Я тебя люблю
Хав ду ю ду
Есть еще вопросы
Вскользь расплетаю косы припев...