10 подписчиков
Объектом аудиовизуального перевода является полимодальный кинотекст, и, как отмечает Иванова Е.Б., важнейший его признак – это «коллективный функционально– дифференцированный автор»; то есть, в создании кинотекста участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик в своей работе должен суметь передать точку зрения этого коллективного автора, что как раз и представляет большую сложность. По мнению Е.Б.  Ивановой кинофильм является текстом, «кинофильм – это текст, то есть связное семиотическое пространство», а фильм она определяет, как «зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность...
4 месяца назад
3,4K подписчиков
Авторы В настоящее время ряд исследователей критически отзывается о нарастающей экспансии кинотекста во все сферы человеческой деятельности. Согласно их мнению, кино, в отличие от литературы или театрального искусства, представляет собой образ, восприятие которого не требует глубинной переработки и порождает пассивность. Как правило, в подобных случаях рассматриваются самые простые формы восприятия кинотекста (чаще всего — телевизионные), не требующие высокой включённости и активности зрителя, точно...
2 года назад
51,7K подписчиков
(Интервью с киноведом, главным редактором журнала «Медиаобразование», профессором Александром Федоровым) Марина Целых: В своей новой монографии «100 зарубежных лидеров советского кинопроката: избранная коллекция» (Федоров, 2022) вы даете панораму ста популярных в СССР зарубежных фильмов в зеркале мнений кинокритиков, киноведов и зрителей. Скажите, как приходит идея новой книги, как рождается новый замысел? Что Вами движет, когда вы начинаете работу над новой монографией? Александр Федоров: В последние...
2 года назад