10 подписчиков
Объектом аудиовизуального перевода является полимодальный кинотекст, и, как отмечает Иванова Е.Б., важнейший его признак – это «коллективный функционально– дифференцированный автор»; то есть, в создании кинотекста участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик в своей работе должен суметь передать точку зрения этого коллективного автора, что как раз и представляет большую сложность. По мнению Е.Б. Ивановой кинофильм является текстом, «кинофильм – это текст, то есть связное семиотическое пространство», а фильм она определяет, как «зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность...