В последнее время в социальных сетях между учителями английского языка бушуют страсти: одни учителя занимаются переводом при обучении иностранному языку, а другие – нет. Два эти лагеря не понимают друг друга. Одни говорят, перевод и грамматика дают понимание языка, а другие, что перевод замедляет развитие навыков говорения. Я отношусь ко второй группе, я работаю без перевода. Но сегодня я вам хочу рассказать, почему прикладные лингвисты все-таки выделяют путь без перевода как более эффективный. Но сначала позвольте познакомиться с новыми читателями моего канала...
Когда про конкурента в сфере преподавания хотят наговорить гадостей, то часто используют в его адрес страшное: "У него на уроках грамматико-переводной метод". А так ли плохо заниматься на уроках грамматикой и задействовать перевод? Дело в том, что ни грамматика, ни перевод по отдельности нанести непоправимый вред никому не могут. Ну, как молоко и огурцы. Но когда их сочетают вместе, не подумав как следует, как оптимально это сделать, то, да, может быть нехорошо. Как правило, в случае грамматико-переводного метода, задействуется только чтение и письмо, разговоров нет...