498 подписчиков
Профессия переводчика очень разноплановая и зачастую творческая. Конечно, могут быть работы с экономическими, юридическими, и даже, техническими переводами. Но помимо этого всегда есть потребность в людях, которые умеют грамотно работать с художественным текстом и стихами. Многие пребывают в иллюзии того, что это очень просто и мечтают о такой работе. Но реальность такова, что осуществлять художественные переводы зачастую даже сложнее, чем технические. Переводчик должен владеть разными стилями и выразительными средствами лексики...
6 лет назад
6 подписчиков
Проблема перевода стихотворений всегда актуальна и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению на языке оригинала в условиях различия культурных аспектов, грамматики, лексики? Переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, смыслом и другими "параметрами". Всегда присутствует проблема выбора наиболее адекватного...
4 года назад
197K подписчиков
Поэзия – та же добыча радия.     В грамм добыча, в годы труды. Изводишь единого слова ради     Тысячи тонн словесной руды. Перевод стихотворения на другой язык труден. Помимо того, что требуется определённые поэтические способности, нужно в совершенстве знать оба наречия – идиомы, литературные традиции; чувствовать, в конце концов, национальный колорит. Даже для таких родственных языков как русский, украинский и белорусский есть определённые нюансы. Как, например, перевести украинское «щиро дякую»? «Сердечно благодарю»? Не совсем точно...
4 месяца назад
470 подписчиков
Как-то уже почти 10 лет назад я ходила на фестиваль шведского кино. Была премьера шведского фильма на шведском с русскими субтитрами. На шведском я тогда не говорила, но меня тогда замкнуло а) шведский прекрасен, хочу говорить на нем б) фильм шикарен, хочу пересмотреть. Пересматривала я его бесчисленное количество раз на шведском. И только лишь однажды на русском. Почему? До меня дошло, насколько перевод на русский оказался далёк от идеала. То есть я сидела и думала, мол, ну почему так, там же другая интонация имелась в виду...
3 года назад