Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным. Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении? Там есть такой момент: “And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject...
Вынужден сразу признаться, что недолюбливаю экранизации "Алисы в Стране чудес". Мне кажется, что при переносе на экран сказки Кэрролла изрядно теряют своё книжное очарование, становясь либо скучными, либо весьма далёкими от первоисточника. Но, как не парадоксально, моя любовь к этим сказкам началась именно с экранизаций... Речь идёт о двух советских мультипликационных мини-сериалах — «Алиса в Стране чудес» (1981; 3 серии) и «Алиса в Зазеркалье» (1982; 4 серии), снятых на студии «Киевнаучфильм» режиссёром Ефремом Пружанским...