144,6K подписчиков
Сам перевод великого писателя аналогов тоже не имеет. Выдающийся русский писатель Владимир Набоков загорелся идеей перевести главный роман в стихах на русском языке — «Евгения Онегина» Александра Пушкина — еще в 30-е годы 20 века. Но взялся за главный переводческий труд карьеры только в 1949 году — после того, как эмигрировал в Америку. К слову, после отъезда Набоков изменил стиль переводов — писатель пришел к убеждению, что любое литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только «буквально»...
1 год назад
132,1K подписчиков
Пять русских слов, которые НЕВОЗМОЖНО перевести на другие языки!

1. Тоска — Владимир Набоков считал, что это слово обозначает неясную боль души. Гораздо глубже, чем просто «меланхолия».

2. Надрыв — это понятие придумал Достоевский для обозначения неконтролируемого выплеска эмоций. В немецкой «Википедии» даже есть отдельная статья про слово надрыв (Nadryw).

3. Стушеваться — еще одно «изобретение» Федора Михайловича. Оно значит «оробеть», «незаметно уйти, смутиться».

4. Пошлость — это слово, которое Набоков всё никак не мог перевести американским студентам! Это нечто среднее между бездуховностью, вульгарностью и тривиальностью.

5. Авось — объяснить иностранцам, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают «авось» чуть ли не главной русской национальной чертой!
1 год назад
8,3K подписчиков
45 лет назад в швейцарском Монтрё умер писатель, споры о котором не утихают до сих пор Текст: Максим Васюнов / РГ На даче нашел пожелтевший журнал "Москва" за 1989-й год. Номер 6. Он не полный. Первыми четырнадцатью страницами кто-то когда-то растопил печь, но это не страшно, ведь ставшая знаменитой публикация номера - большая подборка стихотворений Владимира Набокова - начинается с шестнадцатой. Вот уж точно - рукописи не горят. Освободитель бабочек. Владимир Набоков Предисловие написал Владимир...
1 год назад