Меня пригласили в очень необычный театр "Морфеус". Мало того, что театр иммерсивный, то есть зрители здесь не просто наблюдают за происходящим, но и активно участвуют в спектакле. Так это еще и театр с закрытыми глазами. Посетители надевают маски и оказываются в полной темноте, наедине со своим воображением. Действие можно только слушать и чувствовать, но нельзя увидеть. Посетить такой театр очень интересно! Вот только у меня возникла проблема с выбором спектакля. Помогите, пожалуйста, определиться, куда лучше пойти...
Кто такая «мымра»? Тот самый «синий чулок», Людмила Прокофьевна из «Служебного романа»? Советский фильм дал слову «мымра» новую жизнь: так называли женщин на руководящих должностях, которые за своей работой совсем забыли о личной жизни, обычно выглядят замкнутыми и несовременными. Слово «мымра» (мумра) известно с XIX века в русских народных говорах в значении «угрюмый, скучный человек», «домосед». По мнению В. В. Виноградова, это слово может быть коми-пермяцкого происхождения (мыныра — угрюмый). Но лингвист Т. В. Леонтьева считает, что корни нужно искать в русских говорах. В диалектах в XIX веке употреблялся глагол «мымрить» (мумрить/мумлить), который означал «чавкать, жевать, как беззубый», ещё «мымрить» — хныкать, в смоленских говорах «замымрить губы» — надуть губы. То есть этот глагол имеет отношение к губам и рту. Мымрить (мумрить/мумлить) — «экспрессивная звукоподражательная основа» (по Т. В. Леонтьевой) Отсюда развилось значение «мырмить» — говорить вяло или нечисто > «мымра» — неразговорчивый человек. По мнению лингвиста Т. В. Леонтьевой, от «неразговорчивого человека» (закрытого, замкнутого) развилось значение «домосед», «угрюмый, скучный человек». Получается, сначала слово «мымра» не имело отношения к женщинам «синим чулкам». Эта версия кажется более убедительной, чем происхождения от коми-пермяцкого слова «мыныра». Вы знаете глагол «мымрить»?