Здравствуйте уважаемые, читатели. Сегодня хочу представить Вам четыре перевода известного стихотворения Г. Гейне. Два из них – переводы на русский язык и два на английский. Но сначала приведу оригинал и подстрочник. Поскольку формат текста в Дзене не позволяет параллельного размещения текстов, воспользуюсь картинками. Думаю, так будет удобнее. Вот оригинал и подстрочник. О чем это стихотворение? – Это грустные строки об одиночестве, чувстве, которое знакомо практически каждому из нас. Почему каждому? – Да потому что одиночество может принимать разные формы...
Он не мог даже немного пошевелиться, чтобы дотронуться до нее, обнять ее или взять за руку. Он почти не видел ее и не мог оценить ее неяркую, но изящную красоту. Они могли только разговаривать, делиться друг с другом своими мыслями. Тем не менее, их взаимное чувство разгорелось сильнее, чем у многих здоровых и полных сил влюбленных пар. Элиза фон Криниц стала последней любовью в жизни великого немецкого поэта Генриха Гейне. Она появилась в его жизни в то время, когда он уже не ждал ни любовных потрясений,...