Стихи и иллюстрации
Стихи легко читать, их можно прочувствовать, выучить, но вот описать или объяснить свои чувства после прочтения удается не всегда. Как передать оттенки любви, нежности, грусти, желания, памяти, смерти, беспечности или утраты в словах? А затем по словам в художественных образах? В послесловии к книге «12 poemas de Federico Garcia Lorca» Габриэль Пачеко пишет, что давно хотел нарисовать иллюстрации к стихотворениям Федерико Гарсии Лорки, но не сразу смог поймать, почувствовать и понять что и как должно быть изображено...
Как правильно преводить стихи Федерико Гарсиа Лорки? А петь песни на его стихи?
В СССР, как известно, ни секса, ни эротики не было. Даже в стихах. Испанского поэта Федерико Гарсиа Лорку в СССР любили с подачи властей за его “народность” и якобы “симпатии к коммунистам” на фоне “ненависти к фашистам”, напрочь вычеркивая из его биографии гомосексуальность. И эротику - из его стихов. Даже признанный лучшим переводчиком Лорки ныне покойный Анатолий Михайлович Гелескул не позволил себе дословно перевести прямую эротичную фразу из “Маленького венского вальса”. У Лорки - “Dejaré mi boca entre tus piernas” (“Оставлю свои губы между твоих ног”)...