159 прочтений · 1 год назад
Суинберн: “надежды и тревоги прошли, как облака...”
Алджернон Чарлз Суинберн - чародей, декадент, порочное дитя викторианской эпохи. Именно Суинберн погружает в романе Джека Лондона Мартина Идена в пучину черной меланхолии. Вот это стихотворение:       'From too much love of living,     From hope and fear set free,     We thank with brief thanksgiving     Whatever gods may be     That no life lives forever;     That dead men rise up never;     That even the weariest river     Winds somewhere safe to sea.' А это перевод:    Надежды и тревоги    Прошли, как облака,    Благодарим вас, боги,    Что жить нам не века...
7 месяцев назад
Алджернон Чарлз СУИНБЁРН Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне» Когда своры весны настигают зиму, Месяцев мать тайком от людей Заполняет леса и долы незримо Шелестом листьев, журчаньем дождей; И влюбленно-веселая Филомела Почти по Итису отскорбела, Немоте и боли невыносимой, Лицам чужим с фракийских ладей. Войди же, из света, гроза пороков, Лук и колчан опустевший клоня, С шумом ветров и несчетных потоков, Рокотом вод и мощью огня; Великолепье стремительных ног В пару сандалий обуй, дева-бог, Ибо запад бледнеет пред светом с востока Там, у подножия ночи, подножия дня. Как отыскать ее, как возвестить о ней? Руки при встрече колени ее обовьют! О, если б сердце могло устремиться к ней Пламенем или силой потоков, что бьют! Ибо ветры и звезды лучистые — И одежды, и песни арфиста ей; Звездам павшим, взошедшим — блистать на ней, Ей и западный ветер и южный — поют. Ныне не властны зимы законы: Снегá, пороки — истоки бед, Дни, разделяющие влюбленных, И ночь, побеждающая свет; Не помнит время былых печалей: Морозы пали, цветы восстали, И в лесах и подлесках зеленых Начал всё заполнять первоцвет. Камыш питают вешние воды, Цепляют путников травы в меду, И летит огонь молодого года От листа к цветку, от цветка к плоду; А плод и лист — золотое пламя, И не лира — дудочка над лугами, И давит сатир козлинобородый Каштаны копытами на ходу. И Вакх — в ночи́, Пан — при свете дня, Оба резвей быстроногих козлят, Шествуют рощей, восторгом полня́ Пляшущих нимф и менад; И губ нежней, что скрывают смех, Смеются листья деревьев тех, Что — то прикрыв, то открыв, дразня, — От пылкого бога нимфу таят. У нимфы, скрытой плюща листвою И волосами, блеснёт зрачок; Листва лозы, соскользнув, откроет Девичью грудь, где таится вдох; Листва лозы соскользнет по телу, Плющ прилипает плодами спелыми К ногам, что вздрогнут, когда порою Лань прянет близко, а следом — волк. Рейтинг стихотворения — 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, samlib.ru/...tml) и В. [Зуккау-] Невский.