Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"
У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби". Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш". Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена. Лёньки получил имя Ленни: Паразит - "sucker": "Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" - "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения". Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики): Чёрт малохольный - Летучий дьявол:...