Статьи
Роберт Вальзер Садоводческое товарищество 1926 год Перевод с немецкого на русский язык сделан А.З. Фефиловой
Перевод с немецкого языка на русский сделан Фефиловой А.З. РОБЕРТ ВАЛЬЗЕР Gartenwirtschaft Садоводческое товарищество 1926 Только представь себе садоводческое товарищество, кишащее людьми. Садик как бы простирается между домом и кустарниками. Можно себе представить садик и более внушительных размеров, но не такой оживлённый. Я нахожусь среди всех остальных фигур в центре внимания и осторожно пробираюсь туда, где разливают пиво. Осторожно? Да, это правда, так как тропинка, пролегающая сквозь толпу, очень узка...
Роберт Вальзер Рождество 1907 год Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер РОЖДЕСТВО 1907 г. В некой бедной лачуге, на узкой кровати лежит одна женщина, в одежде, ровно так, как она была одета два дня тому назад, когда переходила улицу. На глазу у неё была повязка. Она подрабатывала уборщицей в деревенской скотобойне. И надо же такому случиться. По неизвестным обстоятельствам ей попал в глаз очень острый осколок от кости. И вот она теперь лежит без сознания от дикой боли и сожаления того, что не смогла быть осторожней...
Роберт Вальзер Карусель 1926 год Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер КАРУСЕЛЬ 1926 год Я стою перед каруселью. Как это она так вращается вокруг своей оси!? Что, земля тоже так же вращается? И не следует удивляться, что она ни на минуту не останавливается. Какая романтичная музыка. Как соблазнительно она звучит! Она действует на меня как опиум. Я улетаю и знаю совершенно точно, что это непозволительная роскошь. Так приятно все витает вокруг, так плавно все движется. Как же это возможно, не испытывать...
Роберт Вальзер Эрвин 1926 год. Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер ЭРВИН 1926 год Перед тем как появиться на свет Эрвин ощущал себя волной со всеми её перипетиями: приливами и отливами. Его родители были почитаемыми и состоятельными людьми, о чём он пока ещё не мог судить, поскольку его ещё носили на руках и он не мог разговаривать. С огромнейшим талантом он что-то лепетал, полагая, что его понимают, и совершенно не удивлялся тому чрезмерно любезному обращению с ним. Обладал ли он уже на пятом году своей жизни мировоззрением наряду с даром комбинации, остаётся неразгаданным. В определённом...
Роберт Вальзер Зима 1920 Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский сделан Фефиловой А.З. РОБЕРТ ВАЛЬЗЕР ЗИМА 1920 год Как бы суровой и холодной не была зима всё же в ней есть и что-то хорошее. Деревья все стоят обнаженные и простирают свои корявые ветки в серый морозный воздух. Глядишь пальто и шапки весьма могут пригодиться. Носики у прохожих делаются от холода красными. А у детишек от мороза ручки становятся синими, пальчики даже не сгибаются, чтобы достать носовой платочек и вытереть нос. О, какой трескучий мороз всюду вокруг. Да,...
Роберт Вальзер Больная 1926 Перевод с немецкого на русский сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер БОЛЬНАЯ 1926 Врач обратился к больной: «Мне кажется, ты принимаешь своё положение очень близко к сердцу. Соберись. Станет лучше. Забудь напускной лоск, которым ты себя тешишь. Дай мне твою руку. Гм, не так уж и плохо. Довольно таки горячая ручонка. Температура ещё держится. Видимо наша пациентка не совсем регулярно принимает прописанные доктором медикаменты. Твой лечащий врач так старается облегчить твоё состояние, а ты этим только усугубляешь его. В её глазах застыл всё ещё неудержимый страх болезни. Не болеешь ли ты от твоей...
Роберт Вальзер Чаевые 1925 Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер ЧАЕВЫЕ 1925 год Чем я занимался в молодости? Достоин ли я написать что-то в прозе? Будут ли меня в будущем ещё считать поэтом? Я сомневаюсь, поскольку я взял однажды чаевые. Разве берут авторы подачки? Все же я хочу разъяснить ситуацию. Сегодня утром я сидел на скамейке, мимо проходила увешанная сумками дама. Всё моё галантное нутро с трудом воспринимало эту картину. Авторы несут ответственность за своё имя. А с другой стороны, даже именитые персоны вполне могут помочь дамам донести пакеты. А может быть нет? Пожалуйста, скажите...
Роберт Вальзер Чувство меры 1926 Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер Чувство меры (Масштаб) 1926 год Одна девушка потеряла свою значимость, и я не стал тому способствовать ей её вернуть, пусть лучше она сама вновь обретёт это чувство собственной нужности. За ней ухаживает один кавалер, он настойчиво преследует её, навещает, но она находит его визиты навязчивыми. Неухоженная бородка поклонника вызывает в ней тревогу, а ведь он уже давненько с ней ходит. С виду - настоящий вдовец. Это его вдовье состояние вызывает в ней отвращение. Если бы я был на месте Фрейлейн Хельгели, я бы непременно его принял, но поскольку это не мой случай, я ограничусь лишь наставлениями...
Роберт Вальзер Писательские покои 1913 Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А. З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер Писательские покои 1913 Признаюсь, я проживаю в настоящее время в ванной комнате. Воздух здесь влажный, но это меня нисколько не смущает. Я люблю влажную и сырую атмосферу. Потолки здесь очень низкие, раньше я живал в ещё более тесных условиях. Повсюду на мебели гнездится пыль, я на неё не особо реагирую. В таком запылённом воздухе есть даже что-то таинственное. Моя подруга, Фрау фон Лигерц, разведена и разорена. По сравнению со мной она ютится в ещё более убогих условиях, без какого либо комфорта, хотя ранее она просто купалась в роскоши...
Роберт Вальзер Восемь часов 1926 год Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер Восемь часов 1926 год Утром уже на ногах, я дожидаюсь восьми часов. Такое волнение общеизвестно, каждый знает, что означает – восемь утра. Всем знакомо, как оно неумолимо приближается. Многие не прислушиваются, когда часы бьют восемь, но всё равно начинают торопиться, когда звучит этот отсчёт времени. В ресторанах начинают убираться, стулья ставят на столы. Сейчас она будет здесь, та сила, которая нас всерьёз настраивает, которая нам напоминает, что мы должны выполнять свои обязательства, улаживать договорные отношения, справляться с предстоящей работой...
Роберт Вальзер Жена драматурга 1910 год. Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер Жена драматурга 1910 Он всегда меня совершенствует, он формирует мои мысли, по всей видимости, я и есть его духовный склеп. Я как бы его художественное завершение, странным образом нашёптывают мне какие-то голоса. Я оказываю на него влияние чисто личностного характера, вследствие чего он начинает терять свою суть. О, это так забавно, и я полагаю, что такой мужчина как он непременно женится на мне. Он слишком хороший, к тому же ещё и приятный мужчина. Что? О чём это я подумала? Люди искусства не могут быть супругами, тогда они становятся обыкновенными людьми...
Роберт Вальзер У входа в кинотеатр 1925 год Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З. Роберт Вальзер У входа в кинотеатр 1925 год Я стоял у входа в кинотеатр и терпеливо дожидался, когда же выйдет некая молодая особа, которая мне в дочери годится или что-то в этом роде. Вначале я рассматривал афиши, которые были выставлены на витринах. А потом я коротал время с какой-то девчонкой, которая видимо даже ещё и в школу то не ходит. Через некоторое время подошли ко мне ещё два пацана с заплатанными штанами. Служащий кинотеатра важно прохаживался по фойе, ради вежливости я время от времени перекидывался с ним словами, чтобы тот позволил мне здесь стоять...