Из сегодняшнего текста: Due to its inflammable nature, the product does not present a fire risk («Поскольку продукт является легковоспламеняющимся, он не создаёт опасности возгорания»). Э-э... 🙄 Кто-то попался на удочку слова inflammable, которое и правда «неправильное». Вот только мне интересно, кто? Название и адрес компании в тексте на французском. Посмотрела – по-французски «легковоспламеняющийся» тоже inflammable, то есть француз при переводе ошибиться не мог, разве что он не знает значения слова в своём же собственном языке... Второй вариант – текст составляли на английском или переводили на него условные индусы или китайцы, которым более простительно не знать этого слова. Хотела написать, что если б был просто машинный перевод, то такой ошибки не возникло бы, но потом вспомнила выкрутасы ИИ со временем и засомневалась...
Подборки автора