Статьи
24 прочтения · 1 год назад
Миллион оттенков пасхального
Давайте в преддверии Пасхи разберемся, какое английское слово лучше употребить, чтобы сказать об окраске / украшении пасхальных яиц. Но прежде давайте перечислим глаголы, описывающие, так сказать, рисовально-колористическое творчество: 1. draw – рисовать карандашом, ручкой, фломастером, мелками; чертить; 2. paint – рисовать красками; окрашивать поверхность; 3. dye – окрашивать материал / вещество насквозь с помощью красителей; 4. colour – придавать цвет / окраску; раскрашивать; 5. decorate – украшать, декорировать, делать объект красивее за счет разнообразного декора – не только краски...
63 прочтения · 1 год назад
Ну и шуточки у вас!
Данный материал посвящен отмечаемому 1 апреля во всем мире (наверное, во всем) Дню смеха. Так обычно его называют в России, а в англоязычных странах он известен как April Fools’ Day или All Fools’ Day (День апрельских / всех дураков). Одной из главных его традиций являются довольно безобидные (но, к сожалению, не всегда) розыгрыши и шутки над родственниками, друзьями, знакомыми и коллегами по работе. Шутки должны быть практическими (practical jokes), т.е. с использованием какого-либо физического...
76 прочтений · 1 год назад
Шоколадная шринкфляция
Замечали ли вы, что в периоды экономических кризисов (а в России они следуют один за другим) производители / продавцы товаров и поставщики услуг придумывают различные уловки, чтобы не потерять прибыль? И для наименования этих уловок существуют специальные термины – главным образом, англоязычные, ибо вся российская экономика уже несколько десятилетий живет (вернее, пытается жить) согласно рыночным законам, придуманным на, так сказать, англосаксонском Западе. Объясню на примере шоколадок одного известного...
14 прочтений · 1 год назад
Блин блинский
В связи с наступившей славянской Масленичной неделей и Днем блинов согласно западной традиции возник вопрос терминологического характера: какие блюда означают слова pancake и crepe, встречающиеся в англоязычных текстах, посвященных данным культурно-религиозным событиям? Проанализировав разные источники, я пришел к выводу, что в Великобритании словом pancake называют то же самое, что в России называют блинами. Более тонкий (thin) – во французском стиле, так сказать, – вариант и называется по-французски – crepe [krep] / [kreıp] (иногда сохраняется оригинальное написание crêpe)...
14 прочтений · 1 год назад
Топик "Chinese New Year"
1. Chinese New Year, or Lunar New Year, is a festival celebrated annually on the traditional Chinese calendar depending on the sighting of the new moon. 2. It begins with the first new moon that appears between January 21 and February 20 and spans the first 15 days of the first month of the lunar calendar – until the full moon arrives. 3. In the People’s Republic of China, the occasion is referred to as the “Spring Festival”; however, “Chinese New Year” remains the official name in Taiwan. 4. The...
77 прочтений · 1 год назад
Под созвездием Южного Креста
В данном материале хотелось бы рассказать о сходствах и различиях флагов Австралии (Australia) / Австралийского Союза (the Commonwealth of Australia) и Новой Зеландии (New Zealand), так как изучающие английский язык – да и не только они – часто их путают. Сначала о сходствах: 1. в левой верхней четверти обоих флагов изображен британский Юнион Джек (the Union Jack), ведь формальным главой обеих стран является Карл III (Charles III), король Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии...
12 прочтений · 1 год назад
Face to Face
Хотелось бы поделиться с читателями своими мыслями относительно преимуществ индивидуальных занятий с репетитором перед групповыми. Основываясь на своем многолетнем опыте работы, могу с уверенностью сказать, что именно уроки в паре «учитель – ученик» являются самыми эффективными. Дополнительные групповые занятия на платных курсах – это по сути те же самые групповые занятия в школе. Какой смысл менять низкую эффективность групповых занятий в школе на такую же – это в лучшем случае – в платных группах?...
16 прочтений · 1 год назад
Топик "American Thanksgiving"
1. In September 1620, a small group of people known in the world history as the Pilgrims sailed to America from Plymouth, England. 2. They left their country because the government did not permit them to practice religion in their own way. 3. The voyage was long and hard; the ship called the “Mayflower” was small and crowded; some of the people fell ill, some of them died. 4. After 66 days at sea, the Pilgrims finally set foot on shore. 5. They gave the place where they landed the same name as the place they had come from – Plymouth (now it is the territory of the state of Massachusetts)...
25 прочтений · 1 год назад
Позвони мне, позвони...
Хотел бы познакомить читателей с интересными английскими выражениями, касающимися сферы телефонных разговоров. 1. to play phone tag – играть в телефонные догонялки (ситуация, когда вы никак не можете связаться по телефону с человеком, т.к. один из вас постоянно не берет трубку по причине, например, занятости; в лучшем случае вам удается пообщаться с автоответчиком) I haven’t talked to my boss yet. We’ve been playing phone tag all day. We played phone tag for a week before I was able to reach her...
37 прочтений · 1 год назад
Осторожно: аферисты!
Да-да-да! В сфере репетиторских услуг (буду говорить о преподавании языков) аферисты тоже попадаются. Возможно, даже чаще, чем в других, ведь эта область не регламентируется какими-либо требованиями со стороны государства к самим репетиторам в плане их «официального» образования и владения знаниями по предмету. Качество услуг тоже проверить проблематично: это очень субъективно, и усвоение материала во многом зависит не столько от преподавателя, сколько от самого ученика. Единственное, в чем заинтересовано...
19 прочтений · 2 года назад
Мистер – и точка
Изучающие английский язык, должно быть, замечали, что в некоторых текстах после сокращений, означающих обращения к мужчинам (Mr) и женщинам (Mrs и Ms), стоит точка, а в некоторых – нет. Дело в том, что выбор пунктуации зависит от варианта английского языка: в британском варианте точка не ставится, в американском – ставится. Однако есть интересный нюанс: если последняя буква сокращения не совпадает с последней буквой полного слова, то точка будет стоять и в британском варианте, например, в обращениях Capt...
26 прочтений · 2 года назад
Зря ты это...
Когда мы говорим о ненужных действиях в прошлом («не нужно было что-либо делать…»), могут возникнуть затруднения при переводе с английского на русский (какие русские слова правильно передадут смысл сказанного по-английски?) и с русского на английский (какие английские модальные глаголы и формы инфинитива следует использовать?). Проблема решается следующим образом. Если акцент делается на сожалении по поводу действия, которое было выполнено, но оказалось ненужным (т.е. его зря выполнили), используется сочетание needn’t + Perfect Infinitive...