Статьи
4 прочтения · 1 неделю назад
Люблю я цифру восемь, вот и решила посмотреть, что там в Японии 8 августа празднуется. Много чего, но я выбрала наиболее примечательное. День смеха, ведь восьмёрки в записи этой даты иероглифами 八月八日 напоминают знак катаканы ハ (ха). Получается "ха-ха". Из-за чрезмерной улыбчивости и совпадения по звучанию ещё и со словом 歯 (ха) "зуб" (которых как бы становится два, и они выстраиваются в ряд - 歯歯), - это к тому же и День ровных зубов, реклама для стоматологов. Также название восьмёрки по-японски - "хачи" (а мы не забываем, что их здесь две!) - даёт возможность составить два важных слова - 母 (хаха) - мать и 父 (чичи) - отец, поэтому это День выражения благодарности родителям. Мало того, это и День усов, ведь иероглиф похож на них формой. И День крыши с черепицей. Куда же без Дня такояки (блюдо из зажаренных шариков теста с начинкой из ОСЬМИнога). Ну и напоследок - День толстячков, ведь восьмёрка такая пухленькая и кругленькая. P.S. Как бы... и День Эйто тоже. Для фанатов группы Kanjani8. Эх, как же я скучаю по их прежнему составу и весёлым передачам.
10 прочтений · 9 месяцев назад
Мамэ-тисики у меня выходят слишком бессвязные и случайные, поэтому я решила публиковать их в группе ВКонтакте. Более серьёзные статьи будут здесь, но очень редко, когда подвернётся интересная тема.
49 прочтений · 1 год назад
Чихаем по-японски
Да, именно чихаем, а не читаем, это была не опечатка. Итак, знакомимся с очаровательным словом くしゃみ (кусями/кущями) - "чиханье", которое так же, как и в русском языке, чем-то напоминает сам звук данного акта: нам слышится "Апчхи", а им "Хакущён". На самом деле слово происходит от заклинания "кусамэ", служившего защитой от злых духов: в древней Японии считалось, что вместе с чихом из человека выходит душа, а её место может занять какой-нибудь демон. А если и не демон, так просто душа распылится по капельке, и продолжительность жизни сократится...
19 прочтений · 1 год назад
Знания с бобовое зёрнышко. Часть 3
Продолжим подборку занимательных фактов (мамэ-тисики) и интересных слов, с которыми я сталкиваюсь при изучении японского. Существует и вариант с кровожадными женщинами, зажавшими мужчину - 嫐る Так называют того, с кем сложно наладить контакт, кого легко расстроить или вывести из себя малейшим замечанием, кто либо слишком самоуверен, либо страдает комплексом неполноценности...
25 прочтений · 1 год назад
Находки, удивившие во время чтения
В школьные годы меня так интересовал сюжет, что я не замечала корявого изложения, но сейчас, когда поневоле пришлось замедлиться для сравнения с переводом, лично для себя сделала вывод, что Достоевский не умел писать. Никому это мнение не навязываю, да и всегда ли важен стиль, если история не оставляет равнодушным? На японский язык это произведение перевел ныне покойный исследователь русской литературы Кудо Сэйитиро. В солидном списке его работ - "Мёртвые души" Гоголя, "Отцы и дети" Тургенева, "Война и мир" Толстого и др...
26 прочтений · 2 года назад
Дансон и дубиза - шутки японского дуэта "Бамбино"
Японские комедианты обычно не радуют поклонников новыми номерами, предпочитая делать бесконечные вариации на единственную, самую удачную свою шутку. Поэтому не удивительно, что их слава быстро заканчивается, ведь долго смеяться над одним и тем же приколом никто не хочет. Я не слежу за этой сферой шоу-бизнеса, но иногда вижу различных комиков в качестве приглашенных гостей в программах, которые меня интересуют. Не помню, каким образом я наткнулась на дуэт Бамбино (バンビーノ), но их номер под названием "Дансон" надолго засел в мозгу, как навязчивая мелодия...
40 прочтений · 2 года назад
Знания с бобовое зёрнышко
Давно ничего не публикую, всё ищу информацию для полноценной статьи. А пока, чтобы не было затишья, буду делиться случайными мелочами, обнаруженными во время изучения японского. Вот первая порция мамэ-тисики...
40 прочтений · 2 года назад
Происхождение японских слов. Часть 12
狼狽える (уротаэру) - растеряться, паниковать Иероглифы указывают на двух мифических волков из Китая, которые буквально жить друг без друга не в состоянии: у первого передние лапы длинные, задние слишком короткие, а у второго - наоборот, так что передвигаться они могут только вместе, когда Бай опирается на зад Ро, кладя на него голову. Правда, такая физика мне не совсем понятна, ведь в середине - в месте сцепления - они всё равно будут провисать. Короче, паника возникает из-за "развалившегося союза разнолапых волков"...
141 прочтение · 2 года назад
Зимние сказки и новогодние традиции Японии
Сказки Сегодня вкратце рассмотрим несколько снежных историй. Как мы знаем, почти каждая сказка начинается со слов "Давным-давно...". Японский язык не исключение. В нашем случае это будет: 昔々 (Мукаси-мукаси...), а дальше идёт "в некотором месте жили-были старик со старухой": あるところにおじいさんとおばあさんがいました (ару токоро ни одзи:сан то оба:сан га имасита). Итак, начинаем. Дзидзо в шляпках (зачин вы уже знаете) ... Однажды под Новый год захотелось им украсить алтарь лепёшками-мочи, символом праздника, да были старички такими бедными, что даже обычной еды позволить себе не могли...
59 прочтений · 2 года назад
Детство по-японски: во что играют в Стране восходящего солнца
Идею написать эту статью мне подал корейский сериал "Игра в кальмара". Сразу скажу, что не понимаю, почему его так расхваливают, - фильмов с похожим сюжетом достаточно. Как бы то ни было, его я почему-то посмотреть решила. Ещё до того, как сериал наделал столько шума. И первое же испытание главных героев, "Тише едешь - дальше будешь" (в оригинале с корейского - "Расцвёл цветок гибискуса"), напомнило о японской игре だるまさんが転んだ (дарума-сан га коронда) - "Дарума-сан покатился/упал". Не говоря уже о том, что чем-то она похожа на "Море волнуется раз"...
40 прочтений · 2 года назад
Картинка со звуком
Те, кто когда-либо читал мангу (комиксы) в переводе, могут вспомнить о многочисленных случаях использования не совсем привычных и каких-то даже не серьёзных слов типа "плак-плак", "шорк-шорк", "хрусть-хрусть". Догадаться, что они означают, легко - чаще всего это звукоподражания (гионго), существующие и в русском, однако у нас они не так сильно развиты и обычно ассоциируются с детской речью. Что же касается образоподражаний (гитайго), то тут всё сложнее. Адекватно перевести их получится только глаголом,...