Очень внезапно подумала о локализации именно в книгах/фильмах. То есть, ну, никто не любит переведенные на русский имена персонажей, да? Но а что, если человека зовут, предположим, Страхосран Трясучкович, и это НУ ОЧЕНЬ ВАЖНО в контексте произведения? И без понимания имени не будет полного погружения? (прикиньте если он имени вообще не соответствует, и это очень значимый комический эффект первой оценки, а читатель/зритель вообще не догоняет, откуда берутся эти странные ситуации?) У меня есть мысль о том, что лучше всего сделать что-то типа глоссария. В кино где-то с полминуты текст о том, что значит имя вот этого чувака, на экране, перед самим фильмом. В книге в самом начале пояснение. Чтобы и не терять смысл, и не убивать при этом самобытность имени и атмосферу. А как вам кажется?
Подборки автора