Статьи
101 прочтение · 2 года назад
Погоня за дикими гусями (английская идиома)
Как ни странно, широко распространенное выражение а wild goose chase в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведет», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так. Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник): Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает...
177 прочтений · 4 года назад
Получить по шапке (русский фразеологизм)
Значение известно каждому русскоговорящему: наказать (за что-то), выгнать, лишить должности , уволить, отстранить от работы. А вы никогда не задумывались, что это выражение употребляется почти исключительно по отношению к мужчинам? Оказывается, неспроста. На Руси и в России, кстати, до середины 20 века, считалось неприличным появляться с непокрытой головой. Мужчины обязательно носили шапки (или шляпы), а женщины – платки. Вообще, головной убор был символом благосостояния и добропорядочности...
235 прочтений · 4 года назад
Чашку кофе помнят 40 лет (турецкая идиома)
Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır. Дословный перевод этой турецкой идиомы – чашку кофе помнят 40 лет. Значение – делай добро для других людей и со временем они сделают доброе дело для тебя. Часто у турецких идиом, как и у китайских, есть своя история. Однажды в кафе у причала Йемиш в Стамбуле зашел янычар и приказал: «Угощаю всех кофе, кроме того грека, что сидит за тем столом». Хозяин приготовил кофе на всех турок, а потом сварил еще две чашки – для себя и для грека. Он сел к нему за стол и сказал: «Давай выпьем с тобой, за счет моего заведения»...
68 прочтений · 4 года назад
Бык в магазине фарфора (английская идиома)
Если у англичан в магазине фарфора завелся бык, то у русских в посудной лавке – слон. Эти двое – бык и слон – (что ни говори!) будто сговорились разбить все, что бьется. А еще так называют людей, которые ведут себя неаккуратно, неуклюже...
22 прочтения · 4 года назад
Поговори с рукой (американский сленг)
To talk to the hand. В мае 1998 года в The Times вышла статья в которой рассказывалось не только об этой идиоме, но и о жестах, которые должны ее сопровождать: «Ныне излюбленный способ для того, чтобы показать, что вам не нравится то, что вам кто-то говорит (к примеру, инспектор дорожного движения), — вытянуть вперед ладонь и крикнуть: «Talk to the hand!». То ли эмоциональность жеста, то ли категоричность заявления (чуть-чуть мягче shut up, «заткнись»), но скоро эта идиома стала очень популярна...
34 прочтения · 4 года назад
Больной как попугай (английская идиома)
As sick as a parrot. С 70-х годов 20 века англичане о грустных, разочарованных в своей жизни людях начали говорить, что они больные попугаи. Дело в том, что была установлена связь между заболеваемостью людей и этих экзотических птиц, которые умирали в клетках от лихорадки...
41 прочтение · 4 года назад
Есть суп с морскими водорослями (корейская идиома)
Идиома 미역국먹다 буквально переводится как есть суп с морскими водорослями, а имеет значение провалиться на экзамене, выбыть из строя. Супы очень популярны в Корее. Там так и говорят: мы – народ Кореи, мы – народ супа. Если русский человек не может прожить без тарелки щей или рассольника, украинец - без борща, а испанец – без гаспачо, то все корейцы просто обожают суп из морских водорослей, миекгук. Кроме того, принято давать этот суп женщинам после родов, так как считается, то употребление склизких водорослей помогает отхождению плаценты...
39 прочтений · 4 года назад
Пять лучей света и десять цветов (китайская идиома)
Идиома 五光十色 (wǔ guāng shí sè) дословно переводится как «пять лучей света и десять цветов», а обозначает «переливаться всеми цветами радуги», «разноцветный», «яркий». Однажды в древнем Китае стало очень модно сочинять в жанре фу (кит. 赋): ритмическая проза + стихи. Местным Алесандром Блоком стал некий Цзян. Его поэму о прекрасной даме все знали наизусть и влюбленные постоянно цитировали строчки из нее своим возлюбленным: «Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи...
132 прочтения · 4 года назад
Строить замки в Испании (французская идиома)
Batir des chateaux en Espagne. Если вы мечтаете о чем-то несбыточном, то француз про вас скажет, что вы строите замки в Испании. В основе идиомы лежит вполне себе исторический эпизод. На дворе начало 11 века. Генрих Бургундский (будущий основатель Бургундской династии, правившей Португалией до 1383 года) одержал крупную победу над маврами и был награжден королем Кастилии Альфонсам VI землями в Испании, где наш дорогой Генрих быстренько возвел замки необыкновенной красоты...
40 прочтений · 4 года назад
Выдавать рыбий глаз за жемчуг (китайская идиома)
鱼目混珠 (yú mù hǔn zhū). Значение: выдавать ложь за правду. Предание гласит, что жил-был богатый человек по имени Мань Юань. Однажды ему повезло и он купил у торговца жемчугом одну черную жемчужину необычайно крупного размера и восхитительного блеска. Он так ей дорожил, что даже сделал для ее хранения прекрасную коробку. Иногда он открывал ее и любовался жемчужиной. Его бедный сосед по имени Шоу Лян позавидовал ему и стал всем говорить, что у него тоже есть черная жемчужина, которую он случайно нашел на дороге...
63 прочтения · 4 года назад
Из ста выстрелов – сто попаданий (китайская идиома)
百发百中 (bǎi fā bǎi zhōng). Смысл идиомы: неизменно добиваться цели, попадать в самую точку. Китайская притча рассказывает, что во времена борющихся царств в царстве Чу человек по имени Пандан пришёл к мастеру-стрелку Ян Ю Цзи и предложил ему соревноваться в стрельбе из лука. Мастер согласился...
34 прочтения · 4 года назад
Видит лучше, чем Зарка-аль-Ямама (арабский фразеологизм)
Так в Йемене скажут о том, у кого зрение острое, как у орла. Зарка аль Ямама – легендарная женщина Востока (возможно, такая же как Мари Кастанья в Испании) из мифического племени Джадис. Пески времени давно стерли бы ее имя, если бы в йеменском диалекте арабского языка не сохранилось это выражение – видит лучше, чем Зарка-аль-Ямама (ة زرقاء من أبصر). Интересно, что само ее имя с арабского переводится как Голубоглазая Горлица (زرقاء اليمامة). Согласно преданиям, у Зарки был особый дар – такое острое зрение, что она могла видеть гонцов на расстоянии одной недели...