409 подписчиков

Не так давно я опубликовал статью про созвездие Рака: https://dzen.ru/media/id/5cb97aa0f904b000b474ee42/sozvezdie-raka-65f2b6821f17716cb1543b3a

В этой статье были приведены красивые строки про рассеянное скопление Ясли и две звезды рядом с ним, называемые Ослятами. Эти строки я давным-давно прочитал в одной книге, когда ещё только начинал своё знакомство со звёздным небом. И они врезались мне в память. Эти строки были переводом на русский язык с древнегреческого. Но было ощущение, что либо автор перевода немного запутался, как правильно определять погоду по виду этого скопления, либо он слегка исказил смысл строк ради сохранения ритма. Поэтому мне всегда было интересно, о чём говорилось в оригинале. Но я и не надеялся узнать это... И вот сегодня автор канала "Наука и фантастика: секреты "Хранительницы" (@scif , Лариса Валентиновна Кириллина) опубликовала статью, на которую я сделал этот репост. Она проделала большую работу. Ей удалось найти оригинал на древнегреческом и сделать более точный перевод на русский язык. Теперь, благодаря ей, мы с вами сможем предсказывать погоду точнее многих известных сервисов, любуясь осенью, зимой и весной красивым астеризмом Ослята и Ясли.
Наука и фантастика: секреты "Хранительницы"
5 мая
Небесные Ослы и искусственный разум
По просьбе френда Astrotubo (автора прекрасного блога, рекомендую!) я взялась посмотреть, что именно говорится у Арата из Сол (см. статью об этом поэте) про созвездие Ясли. Искать указанный фрагмент нужно не в поэме "Явления", стихотворном изложении утраченного астрономического трактата Евдокса Книдского, а в другой поэме, "Наблюдения за погодой", которую иногда просто присоединяют к "Явлениям". Граница пролегает по стиху 730: на нем "Явления" заканчиваются. Стихи в изданиях древних текстов принято нумеровать по пятеркам, чтобы легко можно было найти нужное место в любом издании. Греческий оригинал...