Найти в Дзене
319 подписчиков

Существует ли «тайное» знание, разделяющее перевод детской литературы и перевод литературы для взрослых?


👉Отвечает переводчик с немецкого языка и мастер CWS Александр Филиппов-Чехов:

Специфика работы с этими текстами не в том, что их надо как-то по-особенному переводить. Я думаю, что перевод детской литературы не сильно отличается от перевода литературы для взрослых. Базовые навыки переводчика и в том, и в другом случаях абсолютно одинаковые. Однако стоит понимать, что это совершенно другая прагматика перевода, и прежде чем браться за работу, нужно изучить контекст детской немецкой литературы. Особенность нашего курса в том, что мы не только переводим текст. Мы в самом широком смысле говорим о литературе, о текстах, о культурных нюансах, и этот самый контекст предоставляем.

С какими трудностями может столкнуться начинающий переводчик, взявшийся за перевод детской книги?

Трудности, которые могут возникнуть, связаны не столько с собственно переводом текста, сколько со спецификой рынка. Рынок детской литературы — это совершенно особый, он отличается от рынка литературы для взрослых. Там свои издательства, свои редакторы, свои агенты. И основная сложность для начинающего переводчика — в поиске интересных текстов, во взаимодействии с издательствами Германии. Наш курс довольно разнообразный и всеохватный, и я надеюсь, он предоставит начинающим переводчиками эту палитру немецкой детской литературы, введет их в контекст.

📍Присмотреться к контексту, в котором развивается современная немецкоязычная литература для детей и подростков, можно уже завтра, 26 марта, на открытом вебинаре с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым Немецкая детская литература: как читать и переводить – начинаем в 20:00 по московскому времени.

В следующем посте мы расскажем о знаковых немецких книгах, уже вышедших на русском языке в крупнейших издательствах детской и подростковой литературы.
1 минута