Найти тему

На какую историю ссылался Хань Фэй, когда говорил про старые общественные устои?


守株待兔Shǒuzhūdàitù

很久很久以前,有个农民在田里干活儿。hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián, yǒu gè nóngmín zài tián lǐ gàn huó er.

他累了,走到田边一颗大树下休息。Tā lèile, zǒu dào tián biān yī kē dà shù xià xiūxí.

没多久,一只兔子飞快地跑来,不小心,一头撞在大树上,当场死了。Méi duōjiǔ, yī zhǐ tùzǐ fēikuài dì pǎo lái, bù xiǎoxīn, yītóu zhuàng zài dà shù shàng, dāngchǎng sǐle.

这个农民很高兴,抬起兔子,拿回家做了一道好菜,美美地吃了一顿。Zhège nóngmín hěn gāoxìng, tái qǐ tùzǐ, ná huí jiā zuòle yīdào hào cài, měiměi dì chīle yī dùn.

他想:“我没花一点儿力气就可以收到兔子。Tā xiǎng:“Wǒ méi huā yīdiǎn er lìqì jiù kěyǐ shōu dào tùzǐ.

如果每天都能这样,那该多好啊!” Rúguǒ měitiān dū néng zhèyàng, nà gāi duō hǎo a!”

从此右后,他不再干活儿,天天守在大树下,等着拾兔子。Cóngcǐ yòu hòu, tā bù zài gàn huó er, tiāntiān shǒu zài dà shù xià, děngzhe shí tùzǐ.

他等来等去,结果什么也没有等到,可是,他还是在一天一天地下去……Tā děng lái děng qù, jiéguǒ shénme yě méiyǒu děngdào, kěshì, tā háishì zài yītiān yī tiāndì xiàqù……

守株待兔 - досл. сторожить пень в ожидании зайца; обр. а) ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу; б) действовать по шаблону, по старинке.

🐇🐇🐇

Давным-давно один крестьянин работал в поле. Он утомился и присел под большое дерево на краю поля.

Скоро через поле быстро побежал заяц, но по неосторожности он ударился головой о большое дерево и тут же умер. Крестьянин очень обрадовался, взял зайца, отнёс его домой, приготовил вкусное блюдо и чудесно пообедал.

Он подумал: «Я не потратил ни капли сил и смог получить зайца. Если завтра так получится, это будет просто замечательно!»

С того дня крестьянин больше не работал, а целыми днями сидел под деревом и ждал, когда пробежит заяц. Он ждал-ждал, но так и не дождался. Но продолжал приходить туда день за днем.

❓ Подробнее о периоде Цинь будем говорить на курсе по истории, который будет в апреле

#культуракитая #историякитая