Статьи
56 прочтений · 7 часов назад
Как по-английски спросить, когда вы последний раз что-либо делали?
Например, когда вы последний раз его видели? Или когда вы последний раз ходили в кино? Вопрос может быть любым. Во всех учебниках всегда пишут так: When did you last see him? • When did you see him last? – Когда вы последний раз его видели? Это нормально. Тут употребляется английское наречие last – последний раз. Вопрос по-английски звучит очень близко к русскому вопросу, что удобно. Тем не менее в реальной жизни мы часто видим, что подобный вопрос строится иначе: When was the last time you saw...
65 прочтений · 2 дня назад
Об одном интересном случае употребления артиклей в английском языке
Если вы много читаете по-английски, то вам наверняка встречались ситуации такого рода: Ernest Hemingway, the great American writer, was born in 1899 – Эрнест Хемингуэй, великий американский писатель, родился в 1899 году И наверняка у многих из вас возникал вопрос: почему “the great American writer”, а не “a great American writer”, ведь великих американских писателей много, а Хемингуэй лишь один из них? Почему артикль the? Вопрос абсолютно закономерный, поскольку мы всегда говорим: Mary Smith, a...
463 прочтения · 1 неделю назад
Как по-английски сказать «халява»?
В русском языке это слово существует давно, но и в английском ему скоро сто лет исполнится, при этом соответствие между ними практически полное. Смотрим. Халява по-английски – это freebie [ˈfriːbi]. Существительное исчисляемое – a freebie, the freebie, freebies, the freebies. Смотрим примеры (напоминаем, что учить всегда нужно примеры): That pen was a freebie because I bought a lot of things that day – Та ручка мне досталась на халяву (даром), поскольку в тот день я сделал много покупок Do you like...
132 прочтения · 1 неделю назад
Как по-английски сказать «не беспокойся»?
“Don’t worry”. Но это все или почти все знают. А как ещё можно сказать? Действительно, первое, что приходит на ум, – это don’t worry, что абсолютно нормально, поскольку это прямой перевод, например: “I’ve lost the key!” “Don’t worry, we’ll find it.” – “Я потерял ключ!” – “Не беспокойся! Мы его найдём”. Произносится [dəʊntˈwʌri] в британском английском и [dəʊntˈwɜːri], а чаще – [dəʊnˈwɜːri] в американском. В повседневной речи американцы давно говорят [dəʊn] вместо [dəʊnt], но это отдельная тема....
249 прочтений · 1 неделю назад
Как по-английски сказать «по моей вине»?
Хм, интересный вопрос. На него и не каждый опытный преподаватель английского сразу ответит. Читаем! В прошлой статье мы говорили, что не по моей вине – это по-английски through no fault of mine. Но к русскому выражению по моей вине это устойчивое выражение неприменимо: мы не можем сказать through my fault. Такого нет! Ну и как же нам тогда по-английски сказать «по моей вине»? Ответ простой: никак! В английском языке выражения по моей вине нет. Его просто не существует. И как же быть? Как нам такое...
83 прочтения · 2 недели назад
Как по-английски сказать «не по моей вине»?
Или “не по твоей, не по его и т.д. вине” – неважно, по чьей. Through no fault of mine. Это устойчивое выражение, его следует просто запомнить. Выдумывать свои выражения не нужно! Смотрим примеры: We were late through no fault of mine – Мы опоздали не по моей вине They lost the keys through no fault of his – Они потеряли ключи не по его вине Конструкция простая: through no fault of + mine / yours / his / hers / its / ours / yours / theirs Напоминаем, что mine, yours и т.д. – это так называемая абсолютная (самостоятельная) форма притяжательных местоимений...
70 прочтений · 2 недели назад
Как бы вы перевели “Truck Stop Killer”?
Так звали серийного убийцу-дальнобойщика, который на протяжении пятнадцати лет – с 1975-го по 1990 год – колесил по дорогам Америки и совершал зверские преступления. Звали его Роберт Бен Роудс. Некоторое время назад для родственного нам дзен-канала «Расскажем первыми» мы написали статью о дальнобойщиках – серийных убийцах в США. Ссылку дадим ниже. В этой статье упоминается и серийный убийца-дальнобойщик, которого прозвали Truck Stop Killer. Чем же «прославился» этот нелюдь? Если коротко, то тем,...
95 прочтений · 2 недели назад
Как по-английски спросить «мне это сделать»?
Большинство наших читателей скажет: “shall I do that?”. Это правильно, но тут есть свои тонкости – весьма существенные. Читаем! Действительно, когда мы хотим получить указание (именно указание – не рекомендацию и не совет), то употребляем модальный глагол shall, например: Shall I go there? – Мне пойти туда? Shall I do that? – Мне это сделать? Напоминаем, что эта конструкция употребляется только с первым лицом – с I и we. Вот аналогичные примеры, но уже с we: Shall we go there? – Нам пойти туда?...
90 прочтений · 2 недели назад
Вопрос на засыпку: глагол “lay” правильный или нет?
Уверены, никто из наших читателей не ответит правильно на этот вопрос. Даже если будут знать формы глагола. Почему? Читаем! Вопрос каверзный! Смотрим. Глагол lay имеет следующие формы: to lay – laid – laid Формально, как мы видим, он неправильный, но неправильный только наполовину – в написании. В произношении он абсолютно правильный! Когда-то давно сочли, что писать layed некрасиво и решили писать laid. Аналогичную ситуацию мы, к слову сказать, видим с глаголом pay – платить, который, как ни странно,...
674 прочтения · 3 недели назад
Как по-английски сказать «фамилия»?
Surname? Ну да. Однако если вы так скажете, то будете правы только наполовину. Или даже меньше, чем на наполовину. Почему? Читаем. Дело в том, что surname – это британское слово. В американском английском понятие «фамилия», как правило, передаётся словосочетанием the last name. Например, незамысловатая фраза “Его имя – Том, а фамилия – Смит” звучит по-разному в британском и американском английском: His first name is Tom and his surname is Smith – Его имя – Том, а фамилия – Смит (в британском английском)...
113 прочтений · 3 недели назад
Как по-английски сказать «ему исполнилось 20 лет»?
He turned twenty. Дословный перевод – «он стал двадцатилетним». В данном случае используется конструкция «глагол-связка turn + количественное числительное, обозначающее возраст». Глагол turn здесь имеет значение становиться. Вообще, глагол turn очень часто употребляется как глагол-связка в значении становиться, но, как правило, только с тем или иным цветом или с погодой, например: The leaves are turning yellow – Листья желтеют (дословно – «становятся жёлтыми») His face turned red with anger – От...
962 прочтения · 3 недели назад
Как по-английски сказать «часы отстают на пять минут»?
А как сказать, что они спешат на пять минут? Или идут точно? Вроде бы простая тема, а правильно сказать такое могут далеко не все. Читаем! Сначала выучим следующие полезные выражения: The clock is fast – Часы спешат • Часы идут (бегут) вперёд The clock is slow – Часы отстают The clock is right – Часы идут правильно The clock is accurate – Часы идут точно [ˈækjərət] The clock is wrong – Часы идут неточно (неправильно) • Часы врут Если же мы хотим указать время, на которое часы спешат или отстают,...