Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Русский мир

Как русская классическая литература вдохновляла вьетнамских поэтов и писателей

На прошедшей в Институте востоковедения РАН научной конференции, посвящённой российским диаспорам в странах Востока, Анатолий Соколов, старший научный сотрудник института, представил ретроспективу перевода русских классиков во Вьетнаме. В 2015 году поэт и переводчик Хоанг Тхюи Тоан инициировал создание во Вьетнаме Музея русской литературы, который стал важным культурным центром, аккумулирующим книжные издания, архивные документы и другие материалы, освещающие процесс проникновения русской и советской литературы во Вьетнам. Музей расположен в двухэтажном здании в деревне Фу Лыу провинции Бакнинь, примерно в 30 км к северу от Ханоя. У входа в музей висит табличка с вырезанными профилями Пушкина и Горького. Экспозиции музея предоставляют уникальную возможность для анализа культурного диалога между писателями двух стран и обмена идейными концепциями. Среди экспозиции музея есть и раздел, посвящённый теме Вьетнама в русской литературе. Здесь собраны переводы произведений советских и россий

Произведения И. С. Тургенева и А. С. Пушкина на вьетнамском языке. Дар переводчика Хоанг Тхюи Тоана Ханойскому филиалу Института Пушкина. Фото: ХФИРЯП
Произведения И. С. Тургенева и А. С. Пушкина на вьетнамском языке. Дар переводчика Хоанг Тхюи Тоана Ханойскому филиалу Института Пушкина. Фото: ХФИРЯП

На прошедшей в Институте востоковедения РАН научной конференции, посвящённой российским диаспорам в странах Востока, Анатолий Соколов, старший научный сотрудник института, представил ретроспективу перевода русских классиков во Вьетнаме.

В 2015 году поэт и переводчик Хоанг Тхюи Тоан инициировал создание во Вьетнаме Музея русской литературы, который стал важным культурным центром, аккумулирующим книжные издания, архивные документы и другие материалы, освещающие процесс проникновения русской и советской литературы во Вьетнам. Музей расположен в двухэтажном здании в деревне Фу Лыу провинции Бакнинь, примерно в 30 км к северу от Ханоя. У входа в музей висит табличка с вырезанными профилями Пушкина и Горького. Экспозиции музея предоставляют уникальную возможность для анализа культурного диалога между писателями двух стран и обмена идейными концепциями.

Хоанг Тхюи Тоан. Фото: Дом писателей. Санкт-Петербург
Хоанг Тхюи Тоан. Фото: Дом писателей. Санкт-Петербург

Среди экспозиции музея есть и раздел, посвящённый теме Вьетнама в русской литературе. Здесь собраны переводы произведений советских и российских авторов, писавших о Вьетнаме. Например, «Девушка в белом» Евгения Долматовского, «Вьетнам, зима семидесятого...» Константина Симонова, «Дорога номер один» Евгения Евтушенко.

Первые попытки перевода русской литературы на вьетнамский язык относятся к 1930-м годам, когда были адаптированы рассказы и отрывки из произведений таких классиков, как Максим Горький, Федор Достоевский и Лев Толстой. Эти тексты публиковались в местных газетах и журналах, опираясь на французские переводы, что способствовало первоначальному знакомству вьетнамской аудитории с русской литературой.

После завершения Второй мировой войны и начала национально-освободительной борьбы против французских колонизаторов интерес к русской литературе во Вьетнаме значительно возрос. В 1945 году был опубликован перевод рассказа Максима Горького «Странный читатель», а уже в 1946 году вышли переводы произведений еще трёх авторов: Горького, Чехова и Шолохова. Роман Михаила Шолохова «Тихий Дон», впервые представленный во Вьетнаме под названием «На берегах тихого Дона» в 1946 году, был переведён писателем Ньы Фонгом. В 1947 году в стране начали активно переводить работы, касающиеся политики и философии, включая труды Сталина и Плеханова.

В период войны произведения русских и советских авторов стали объектом активного обсуждения среди простых жителей и любителей словесности страны. Журнал «Ван нге» систематически публиковал переводы и предоставлял информацию о советской культуре. В 1950-е годы театральные постановки пьес советских авторов, таких как «Человек с обожжённым лицом» по рассказу Толстого и «Русский вопрос» Симонова, стали неотъемлемой частью культурной жизни Индокитая.

Стихотворение Константина Симонова «Жди меня» получило особую популярность среди вьетнамцев. Поэт То Хыу сделал прекрасный перевод этого произведения, который был опубликован в 1948 году. Впоследствии стихотворение стало символом надежды для многих солдат, участвующих в национально-освободительной борьбе вьетнамского народов против французских колонизаторов, а затем и агрессоров из США.

В 1949 году была издана книга Бориса Полевого «Миша», посвящённая событиям Великой Отечественной войны, а в 1951 году журнал «Ван нге» опубликовал статью, посвящённую военной литературе сразу нескольких советских авторов. Эти произведения оказали значительное влияние на моральный дух вьетнамцев, вдохновляя их в борьбе за независимость.

Установление дипломатических отношений между СССР и Вьетнамом в 1950 году стало важным этапом в развитии культурного обмена между двумя странами. В результате во Вьетнаме значительно увеличилось количество изданий книг советских писателей, среди которых были Симонов, Эренбург и Паустовский. Повести о Великой Отечественной войне стали источником вдохновения для вьетнамских солдат. Вьетнамские писатели также начали активно переводить и создавать произведения, посвящённые Советскому Союзу. Например, был написан роман, основанный на произведениях Достоевского.

После окончания войны за независимость в 1954 году культура заняла важное место в жизни страны, став неотъемлемой частью национального самосознания. Благодаря развитию системы образования и созданию бесплатных школ, значительная часть вьетнамцев научилась читать и писать. Советская литература, благодаря переводам, стала важным элементом их культурного багажа, знакомя их с образом жизни в Советском Союзе и оказывая значительное влияние на формирование их мировоззрения.

В период становления независимой Вьетнамской Народной Республики, Советский Союз активно поддерживал культурное взаимодействие, что помогало формированию литературного и культурного ландшафта Вьетнама. Русская и советская литература, благодаря своей гуманистической направленности и глубокому философскому содержанию, оказала значительное влияние на вьетнамских авторов.

-3

Литературные произведения русских классиков, таких как Лев Толстой, Фёдор Достоевский и Антон Чехов, стали важными источниками вдохновения для вьетнамских писателей. Они способствовали развитию критического мышления и формированию гуманистических ценностей среди вьетнамской интеллигенции. Кроме того, советская литература, представленная произведениями Максима Горького, Александра Твардовского и других ярких советских авторов, также оказала существенное воздействие на вьетнамскую литературу, способствуя её эволюции и обогащению.

Таким образом, культурный обмен между Россией и Вьетнамом через книги и переводы оказал огромное влияние на сближение двух стран, что, в свою очередь, сказалось на укрепление национального самосознания и идентичности вьетнамского народа.

И сегодня вьетнамские поэты пишут свои стихи на русском языке. Например, выпускник аспирантуры Воронежского госуниверситета 1989 года Ле Ван Нян в 2012 году совместно с Анатолием Соколовым перевёл с вьетнамского на русский «Дневник врача на войне» Данг Хюи Чам. Поэт одинаково воспевал Россию и Вьетнам, считая обе страны своим домом. В разное время выходили его сборники стихотворений на русском языке: «Любя Россию сердцем неумелым», «Из дома домой», «По-русски я пишу стихи и плачу...». К сожалению, в 2019 году поэт и переводчик ушёл из жизни, что стало огромной потерей для российско-вьетнамской литературы.

Но ему на смену приходят молодые вьетнамские поэты и писатели, в том числе рождённые в России, также, как и он, одинаково преданные как Вьетнаму, так и России.