наверное» Люблю находить интересность в чужих языках — когда у фразы или слова есть двойной смысл, который меняется от интонации. Например, русский мат: слово «ну пи##ец» или слово «приехали». Смысл слов меняется в зависимости от контекста и интонации. Вот и песня моего любимого Марка Нопфлера такая же. Называется она «Whoop Dee Doo» У фразы двойной смысл. Можно сказать «whoop dee doo!» — и это будет радость. Типа: – ты выиграл в лотерею – во делааа!!! А можно сказать с интонацией уставшего человека, который машет рукой на собственную боль. Дословный перевод у песни «whoop dee doo!» — «ну и дела», но в контексте песни для русского человека более понятным будет перевод: «подумаешь, господи» / «ну и ладно, подумаешь» / «Да и Бог с ним» Если вы не в курсе, кто такой Марк Нопфлер, то вот 2 его знаменитые песни вы точно должны знать: 📱 «Brothers in arms» 📱 «Your latest trick» «Whoop Dee Doo» песня о мужчине, который переживает разрыв отношений и пытается убедить себя (и других)