» 😨 Интерфейс знакомый: два окна, выбор языков, результат (хоть и не такой быстрый, как у классических переводчиков). Но тут, как мне кажется, задача в том, чтобы забрать частотный сценарий и дать то, чего обычно не хватает в Google Translate: управление подачей. Можно сразу попросить перевод «официально», «академично», «проще», «по-разговорному» — то есть перевод подгоняется под контекст, а не является буквальной подстановкой слов. Пока это выглядит как MVP. Сейчас в сервисе не хватает фич, которые уже привычны в переводчике. Но это, как будто бы, ок: перевод — довольно частотный запрос. Отдельный лендинг для переводов — это и новый вход в экосистему OpenAI, и попытка отъесть привычку у Google или Яндекса в сценарии «быстро перевести и побежать дальше». А дальше у вас уже не просто перевод, а мостик к локализации, редактированию, адаптации под аудиторию — то есть к задачам, где LLM объективно сильнее. Я не удивлюсь, если подобного станет больше: когда продукт начинает упаковывать
OpenAI тихо выкатила отдельную страницу «ChatGPT Translate» — свой «переводчик как продукт», а не просто «попросите ChatGPT перевести
10 апреля10 апр
1 мин