Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Когда Иисус Христос въезжал на ослёнке в Иерусалим, Его встречал народ с возгласами: «Осанна

!» "Осанна“ часто воспринимается как выражение хвалы, подобное „аллилуйя“, но изначально это слово означало мольбу о спасении. Слово происходит от еврейского выражения «хошиа-на» (הוֹשִׁיעָה נָּא): • хошиа — спаси • на — частица просьбы («пожалуйста», «умоляем») Дословный перевод: «Спаси же!», «Молим, спаси нас!» Греческий перевод выражения «осанна» встречается в 117-м псалме ω κυριε, σωσον δή («Господи, спаси же!»). Ко времени земной жизни Иисуса Христа значение слова трансформировалось. Когда народ кричал «Осанна!» Христу, въезжающему в Иерусалим, они признавали в Нём Того, Кто пришёл спасти их. Фактически они говорили: «Спаси нас! Ты — Тот, Кто пришёл спасти!»

Когда Иисус Христос въезжал на ослёнке в Иерусалим, Его встречал народ с возгласами: «Осанна!»

"Осанна“ часто воспринимается как выражение хвалы, подобное „аллилуйя“, но изначально это слово означало мольбу о спасении.

Слово происходит от еврейского выражения «хошиа-на» (הוֹשִׁיעָה נָּא):

• хошиа — спаси

• на — частица просьбы («пожалуйста», «умоляем»)

Дословный перевод: «Спаси же!», «Молим, спаси нас!»

Греческий перевод выражения «осанна» встречается в 117-м псалме

ω κυριε, σωσον δή («Господи, спаси же!»).

Ко времени земной жизни Иисуса Христа значение слова трансформировалось. Когда народ кричал «Осанна!» Христу, въезжающему в Иерусалим, они признавали в Нём Того, Кто пришёл спасти их.

Фактически они говорили:

«Спаси нас! Ты — Тот, Кто пришёл спасти!»