Найти в Дзене
COOLТУРНЫЙ ШОК

«ДИЛАЙЛА»: КАК ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВРАЛИ КУЛЬТОВЫЙ ХИТ

Уверен, вы не раз слышали хит «Delilah» («Дилайла») британского певца Тома Джонса. Это мощная, драматичная баллада об измене, которая привела к трагедии. А знаете ли вы, что в русском переводе песня потеряла ВСЮ свою мрачную суть и стала... слезливой мелодрамой? Перевод песни «Delilah» — это головокружительная история подмены, которая полностью исказила смысл хита. Но сначала давайте послушаем его. Давайте разберем, о чем поется в оригинальной версии «Дилайлы». Герой песни ночью проходит мимо окна любимой девушки по имени Дилайла и видит, как она изменяет ему с другим. Что он делает? На следующий день он врывается к ней, а она… смеется ему в лицо. Этот смех сводит его с ума. Он принимает страшное решение — убить изменницу. Так что слова «my, my, my Delilah!..» — это не восхищение, не признание в любви. Это крик отчаяния, не предвещающий ничего хорошего для неверной девицы. А теперь — барабанная дробь — перевод баллады на русский язык! Исчезли: измена, вспышка ревности и убийство. Появ
Оглавление

Уверен, вы не раз слышали хит «Delilah» («Дилайла») британского певца Тома Джонса. Это мощная, драматичная баллада об измене, которая привела к трагедии.

А знаете ли вы, что в русском переводе песня потеряла ВСЮ свою мрачную суть и стала... слезливой мелодрамой?

Перевод песни «Delilah» — это головокружительная история подмены, которая полностью исказила смысл хита. Но сначала давайте послушаем его.

О ЧЕМ ПОЕТСЯ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ?

Давайте разберем, о чем поется в оригинальной версии «Дилайлы». Герой песни ночью проходит мимо окна любимой девушки по имени Дилайла и видит, как она изменяет ему с другим.

Что он делает? На следующий день он врывается к ней, а она… смеется ему в лицо. Этот смех сводит его с ума.

Он принимает страшное решение — убить изменницу. Так что слова «my, my, my Delilah!..» — это не восхищение, не признание в любви. Это крик отчаяния, не предвещающий ничего хорошего для неверной девицы.

А теперь — барабанная дробь — перевод баллады на русский язык!

Исчезли: измена, вспышка ревности и убийство.

Появились: какая-то Лайла (вместо Дилайлы), добрый шарманщик Карло и радуга счастья.

-2

РУССКАЯ ВЕРСИЯ «ДИЛАЙЛЫ» МИХАИЛА ПЛЯЦКОВСКОГО

В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц,
Но ни одна мне из них ни за что не нужна.
Все очень просто:
Их-то сто тысяч, а Лайла на свете одна.
Лай-лай-лай, ла-лай-ла!
Лай-лай-лай, ла-лай-ла!
Под окном твоим пусть я не стою,
Но о тебе все равно я пою и пою.

Михаил Пляцковский
Михаил Пляцковский

РУССКАЯ ВЕРСИЯ «ДИЛАЙЛЫ» ОНЕГИНА ГАДЖИКАСИМОВА

Дочь родилась у шарманщика доброго Карло,
Радостный папа не знал, как ребенка назвать.
И под шарманку
Не уставал он и ночью, и днем напевать:
Лай-лай-лай, ди-лай-ла!
Лай-лай-лай, ди-лай-ла!
Скоро втроем — шарманка, ты и я —
С песенкой этой всю землю пешком обойдем!

Онегин Гаджикасимов
Онегин Гаджикасимов

РУССКАЯ ВЕРСИЯ «ДИЛАЙЛЫ» ВАЛЕРИЯ ЯШКИНА

Светом во тьме беспросветной была для меня ты.
Радугой счастья мои озаряла мечты.
Где ты, Дилайла, вечером лунным кому улыбаешься ты?
О, моя Дилайла, где же ты, Дилайла?
Я зову — вернись ко мне скорей,
Нежной улыбкой озябшее сердце согрей.

Валерий Яшкин
Валерий Яшкин

РУССКАЯ ВЕРСИЯ «ДИЛАЙЛЫ» ГЕННАДИЯ ГЕОРГИЕВА

Справедливости ради отмечу, что одна русская версия перевода все-таки была ближе всего к оригиналу. Ее автор — поэт Геннадий Георгиев:

Помнишь ли наши безумные клятвы, Дилайла?
Все зачеркнула ты разом, как птица крылом.
Это не я,
Это любовь наша плачет навзрыд о былом.
Ангел мой — Дилайла!
Дьявол мой — Дилайла!
Всё позади: счастье, радость и свет,
Сердце в крови, за измену прощения нет.

Геннадий Георгиев
Геннадий Георгиев

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ВСЕЛЕННАЯ «ДИЛАЙЛЫ»

А теперь представьте, что было бы, если бы Том Джонс приехал в нашу страну на гастроли.

Певец выходит на сцену, начинает петь свою мрачную песню об измене и ярости, а зал подхватывает... трогательный русский текст о светлой любви!

Представьте лицо Джонса! Он видит слезы на глазах у публики, но эти слезы от умиления, а не от жуткой истории о том, что случилось с изменницей Дилайлой!

Вот так неверный перевод создал в массовом сознании целую параллельную вселенную знаменитого хита.

Том Джонс
Том Джонс

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ «ДИЛАЙЛЫ»

В 2001 году Барри Мейсон (автор слов) рассказал, что в основе песни лежит реальная история о девушке, которую он встретил в возрасте 15 лет. Они провели лето вместе, но когда пришло время возвращаться домой, она сообщила, что у нее есть молодой человек. Мейсон признавался, что долго не мог прийти в себя после этого.

Он также сказал, что девушку звали Делия, но ее имя не ложилось на музыку. Позже, работая с композитором Лесом Ридом, он решил поменять имя на Дилайлу, и так родилась песня.

Журналисты начали поиски женщины, которая вдохновила Мейсона на написание хита. Но Сильван Мейсон, жена Барри Мейсона, сделала неожиданное заявление: никакой Делии не существует, а она является соавтором текста.

По словам женщины, Лес Рид уже придумал строчку Why, why, why Delilah, а в основе остального текста песни лежит сюжет мюзикла 50-х годов «Кармен Джонс».

Справа налево: Лес Рид (композитор), Барри Мэйсон (автор английского текста)
Справа налево: Лес Рид (композитор), Барри Мэйсон (автор английского текста)