Найти в Дзене

"Дела", "англичане пришли","девичий грипп", "красные дни календаря": какими выражениями заменяют слово "менструация" в разных языках

Менструация много веков стигматизировалсь в большинстве стран, да и сейчас многие считают ежемесячные женские кровотечения чем-то постыдным, хотя нормальные регулярные месячные - один из главных показателей женского здоровья. Собрали разные эвфемизмы, с помощью которых зашифровывают в разговорной и письменной речи "страшное" слово. А какими выражениями пользуетесь Вы? Или называете вещи своими именами? Поделитесь в комментариях. А заодно напишите: считаете ли, что слово "менструация" - неудобное и нужно ли "стесняться говорить о таких вещах"? В REMEDI можно спокойно обсудить вопросы планирования беременности и репродуктивного здоровья — у женщин и мужчин. Также в клинике помогают при трудностях с зачатием, проводят программы ЭКО и ведут беременность.

Менструация много веков стигматизировалсь в большинстве стран, да и сейчас многие считают ежемесячные женские кровотечения чем-то постыдным, хотя нормальные регулярные месячные - один из главных показателей женского здоровья. Собрали разные эвфемизмы, с помощью которых зашифровывают в разговорной и письменной речи "страшное" слово.

  • В английской речи и в печати часто встречается нейтральное слово periods (период), которое, собственно, означает период менструации. Также в английском популярны иносказательные выражения: "Aunt Flo / Aunt Flo is visiting — "тетушка Фло в гостях" (очень популярное выражение, где Flo созвучно с «flow» — поток); shark week — "неделя акул" (обычно про самые болезненные или обильные дни); red tide — "красный прилив". Раньше было популярно выражение rag week — "неделя тряпок" и girl flu — "девичий грипп", monthly visitor — "ежемесячный гость".
  • Во французском языке аналог русского слова "месячные" - Les règles, что дословно переводится как "правило", "норма" (в испанском - точная калька, слово "la regla"), но есть и необычный эвфемизм: "les anglais ont débarqué" - "англичане высадились" (англичане пришли). В XIV-XV веках Англия отчаянно пыталась завоевать земли соседней Франции. Этот период получил название "Столетняя война" или "Война Красной и Белой розы". Несмотря на то, что с тех пор прошло несколько столетий, француженки сравнивают сильные месячные именно с теми кровопролитными событиями. Вторая версия трактовки этого выражения - отсылка к красным мундирам британской пехоты.
  • в немецком языке популярно выражение erdbeerwoche — "клубничная неделя";
  • В казахском языке существует слово "етеккiр", что в буквальном переводе означает "грязный подол". В последние годы женщины выступают с инициативой о замене этого слова на более благозвучное и не унижающее человеческое достоинство.
  • В русском языке также существует немало эвфемизмов: "дела", "гости", "красные дни календаря", "монстры", "друзья", "эти дни, мои дни". Последним словосочетанием, кстати, почти дословно обозначают месячные в Италии, Бразилии и многих других странах.

А какими выражениями пользуетесь Вы? Или называете вещи своими именами? Поделитесь в комментариях. А заодно напишите: считаете ли, что слово "менструация" - неудобное и нужно ли "стесняться говорить о таких вещах"?

В REMEDI можно спокойно обсудить вопросы планирования беременности и репродуктивного здоровья — у женщин и мужчин. Также в клинике помогают при трудностях с зачатием, проводят программы ЭКО и ведут беременность.